De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?
Geplaatst: 16 mar 2019, 11:15
Na 22 jaar stevig grasduinen in de bijbel en Gods Geest vragen om geleid te worden in de waarheid vielen me steeds meer tegenstrijdigheden op in het nieuwe testament.
Dus.... de grondtekst er maar eens bijgepakt.
Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben. Tevens kan de betekenis van een woord door de jaren heen, veranderen. Bijvoorbeeld: "wicked" kan "slecht" maar ook "gaaf" betekenen. Totaal het tegenovergestelde. De rode draad/intentie van de oorspronkelijke auteur kennen is dus zeer belangrijk. Een bevooroordeelde/negatieve mindset zal kiezen voor "slecht" ipv "gaaf". Door de vertaalslag van de grondtekst naar onze huidige vertalingen en de mindset van vertalers (bv Het boek, NBG, HSV, AMP, King James, The Message, Basisbijbel) komen sommige grandioze volle waarheden helemaal niet goed uit de verf. Een paar voorbeelden.
"Eeuwig leven" of: Goddelijk leven?
Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Zoe" vertaald met "eeuwig leven". De enige juiste vertaling is echter het volle leven van God dat we in Jezus zien, goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Jezus kwam immers om ons Zijn Koninkrijk te geven. Wat is dat Koninkrijk? Zijn Geest! Zijn goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Dat dit zo is, zien we terug in het leven van zijn eerste 84 vrienden. Ook zij genazen iedereen, dreven boze geesten uit en wekten doden op en dat geldt nog steeds. Jezus zei immers tegen hen: "Alles wat ik jullie heb onderwezen, onderwijs dat ook aan degene die je tegenkomt", "heb Ik niet gezegd: Gij zijt goden!". Het woord/het evangelie, God/Zijn Geest verandert niet. Het is onveranderlijk ook voor ons! Overal waar je "eeuwig leven" leest mag je dus "goddelijk leven" lezen. Dat leest heel anders.
"Behouden" of: compleet gemaakt?
Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Sozo/soteria" vertaald met "behouden". Velen denken daardoor dat het niet meer is dan gered zijn, het "ooit naar de Hemel" gaan betekent. De juiste vertaling is echter, gered, bevrijd, genezen, voorzien, compleet gemaakt. Wederom het volle goddelijke leven dat we zien in Jezus en in zijn eerste 84 vrienden die Hij onderwees in de wedergeboorte, de nieuwe schepping, de heilige geest die zou komen. De Hemel is in ons gekomen!
"Toorn van God" of: intense passie?
Zo ook het woordje "toorn" in Johannes 3:36, vertaald vanuit het griekse "orge". Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel positief of negatief. Van woede tot.... hartstochtelijke passie!
Joh 3:36 laat zich dan heel anders lezen.
NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".
Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".
Dat laatste is precies zoals het is. God houdt van ons ("Alzo lief....", "de Vader zelf heeft u lief", etc) en wil niet dat iemand Zijn Heerlijkheid mist. Hij blijft dus aan ons trekken met zijn genade en goedheid totdat we de volle waarheid gaan zien. God is goed, ging aan het kruis om in ons nieuw/Zijn leven te bewerken.
Vergelijk dit maar eens met de gelijkenis van de verloren zoon. De Vader staat elke dag op de uitkijk met gebroken hart (dat is hartstocht!) en als de zoon terugkeert, rent hij hem tegemoet en geeft hem: een ring (oneindigheid, niet beschikbaar voor een ander, autoriteit, onoverwinnelijkheid), een mantel en schoenen (nieuwe identiteit, nieuwe wandel, waardigheid), een barbeque: Feest!
Dus, Jezus aan het kruis: hartstochtelijke passie van God naar de mens.
"weggekapt worden" of: opgetild worden?
Johannes 15:2. Daar staat dat we weggekapt worden als we geen vrucht dragen.... lekker. Echter in de grondtekst staat daar "airo" hetgeen ook "to raise, lift up" kan betekenen. Met andere woorden, meer licht en lucht geven zodat groei weer mogelijk wordt ofwel, de walmende vlaspit niet gedoofd wordt ofwel, de aarde nog eens bemest wordt. "Uit Zijn volheid hebben wij ontvangen, genade op genade".
Wel of niet in Christus?
Kol 3:1 NBG vertaling: "Als je in Christus bent....". Dat roept meteen vragen op. "Ben ik wel in Christus? Doe ik wel goed genoeg mijn best om in Christus te zijn?". Echter, gerechtvaardigd door Zijn bloed, jou ja-zeggen tegen Hem, ben je al in Christus! Het Griekse woordje "ei" heeft ook de betekenis van "sinds".
Kol 3:1 wordt dan dus: "Sinds je in Christus bent zoek de dingen die boven zijn waar je meegezeten bent in Christus....". Je bent immers gekocht, betaald, overgeplaatst en groeiend in alle dingen in Hem.
Moet Jezus nou nog komen of is Hij er al (in ons)?
Dan 1 Tess 1:9-10. Onze vertalingen laten lezen:
"en hoe u zich van de afgoden tot God bekeerd hebt om de levende en waarachtige God te dienen, en Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die ons verlost van de komende toorn (van God)".
5 kapitale missers in 1 zin:
1. "te dienen"; vertaald uit "douleuo" kan ook vertaald worden met "gebonden zijn aan, toegewijd, enslaved; niet meer anders kunnen dan". God ziet potentiële zonen en dochters in ons. Geen dienstknechten. Immers "jij en Ik zijn 1","al het Mijne is het uwe...".
2. "De Zoon uit de Hemelen verwachten"; in de grondtekst staat hier eigenlijk: "en de lang verwachte zoon uit de Hemel". De gemeente uit Thessaloniki heeft zich dus gebonden aan God en/c.q. Zijn Zoon!
Het huwelijk tussen de bruidegom (God) en bruid (de mens)? Reeds hier op aarde! Eenwording in/met/als Hem. 2 geesten worden 1. Dat is uiterst intiem.
3. die ons "verlost"; "rhoumai" kan ook betekenen "toe snellen, er op af stormen".
4. "toorn" van "Orge" kan ook betekenen "hartstochtelijke passie".
5. "van God"; in sommige vertalingen staat dus zelfs "toorn van God". In de grondtekst staat "van God" niet vermeld!).
Als je naar de grondtekst kijkt en de rode lijn volgt in de bijbel: God redt ons in Jezus van de val en herschept ons naar Zijn beeld en gelijkenis uit liefde, is de volgende vertaling correct:
"en hoe u zich van de afgoden tot God gekeerd hebt om gebonden te zijn aan de levende en waarachtige God en aan Zijn lang verwachte Zoon uit de hemel, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die naar ons toe is gesneld in/uit/met onstuimige liefde".
Zijn we gevallen en houdt God van ons, of is God boos?
"Door naar onze eigen natuur te leven, waren wij van nature onderworpen aan Gods toorn".
Efeziërs 2:3 HTB, AMP.
Grondtekst:
"Ook wij waren van nature boosaardig, net als iedereen".
Niks toorn van God. Dat staat niet in de grondtekst. Het is en blijft: Door de val zijn wij de weg kwijt. Jezus brengt waarheid en herintroduceert ons gratis in onze goddelijke natuur.
Nog eentje dan. Rom 5:8-9
"While we were yet sinners Christ died, not to condemn the world but to save.
"Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!"
Leest eigenlijk:
"While we were yet sinners (lost, twisted in our minds, corrupted, without form) Christ died, not to condemn the world but to save (save, heal, restore back to original created value). Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be made whole by His intense passion! (grondtekst Rom 5:8-9) ".
Door dit soort vertaalfouten, zitten miljoenen mensen angstig voor een toornig God (die er niet is!) op een bus te wachten die ze naar de Hemel brengt, in plaats van op schoot bij de Vader te springen en zich te laten veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis en te wandelen in hun verloste staat. 2 kor 3:18!
Probleem is tevens, dat eenmaal gekozen voor de vertaling van een woord, dezelfde fout zich blijft herhalen. Vertalers kijken naar andere bijbelvertalingen en blijven daar uit voorzorg toch een beetje bij in de buurt. Zonder volle openbaring door Gods Geest is een mens biased vanuit zijn opvoeding, denominatie, mindset door de val. De rode draad (God houdt van ons, komt in Jezus naar beneden om zich te openbaren, ons Zijn Geest te geven en zo te veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis) wordt hierdoor regelmatig losgelaten. Dus de heilige Geest vragen om openbaring is essentieel. Hij is de schrijver en kent de rode draad. Zonder Hem dwalen we binnen een seconde af.
Ik kwam hier op vanwege de verwarring die de bijbel soms geeft. Volle liefde, genade en duidelijkheid naast veroordelende, wettische, tegenstrijdige en vage teksten. Ik begreep dat niet, tot ik naar de grondtekst ging kijken en zag dat in praktisch al deze gevallen was gekozen voor de meest negatieve/zwakke vorm van de vertaling. Ernstig. Want, wie zal "ten strijde" trekken bij een onduidelijk signaal? Het leidt tot onnodige verwarring en omwegen naar de volheid Gods. Dat is nooit Gods bedoeling geweest. Het geheimenis is juist volledig geopenbaard. Door het offer van Jezus is Hij/Zijn Geest/God/Zijn Koninkrijk weer in ons gekomen en worden wij als Hem. 2 kor 2:18
www.anewcreationinchrist.nl
Dus.... de grondtekst er maar eens bijgepakt.
Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben. Tevens kan de betekenis van een woord door de jaren heen, veranderen. Bijvoorbeeld: "wicked" kan "slecht" maar ook "gaaf" betekenen. Totaal het tegenovergestelde. De rode draad/intentie van de oorspronkelijke auteur kennen is dus zeer belangrijk. Een bevooroordeelde/negatieve mindset zal kiezen voor "slecht" ipv "gaaf". Door de vertaalslag van de grondtekst naar onze huidige vertalingen en de mindset van vertalers (bv Het boek, NBG, HSV, AMP, King James, The Message, Basisbijbel) komen sommige grandioze volle waarheden helemaal niet goed uit de verf. Een paar voorbeelden.
"Eeuwig leven" of: Goddelijk leven?
Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Zoe" vertaald met "eeuwig leven". De enige juiste vertaling is echter het volle leven van God dat we in Jezus zien, goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Jezus kwam immers om ons Zijn Koninkrijk te geven. Wat is dat Koninkrijk? Zijn Geest! Zijn goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Dat dit zo is, zien we terug in het leven van zijn eerste 84 vrienden. Ook zij genazen iedereen, dreven boze geesten uit en wekten doden op en dat geldt nog steeds. Jezus zei immers tegen hen: "Alles wat ik jullie heb onderwezen, onderwijs dat ook aan degene die je tegenkomt", "heb Ik niet gezegd: Gij zijt goden!". Het woord/het evangelie, God/Zijn Geest verandert niet. Het is onveranderlijk ook voor ons! Overal waar je "eeuwig leven" leest mag je dus "goddelijk leven" lezen. Dat leest heel anders.
"Behouden" of: compleet gemaakt?
Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Sozo/soteria" vertaald met "behouden". Velen denken daardoor dat het niet meer is dan gered zijn, het "ooit naar de Hemel" gaan betekent. De juiste vertaling is echter, gered, bevrijd, genezen, voorzien, compleet gemaakt. Wederom het volle goddelijke leven dat we zien in Jezus en in zijn eerste 84 vrienden die Hij onderwees in de wedergeboorte, de nieuwe schepping, de heilige geest die zou komen. De Hemel is in ons gekomen!
"Toorn van God" of: intense passie?
Zo ook het woordje "toorn" in Johannes 3:36, vertaald vanuit het griekse "orge". Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel positief of negatief. Van woede tot.... hartstochtelijke passie!
Joh 3:36 laat zich dan heel anders lezen.
NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".
Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".
Dat laatste is precies zoals het is. God houdt van ons ("Alzo lief....", "de Vader zelf heeft u lief", etc) en wil niet dat iemand Zijn Heerlijkheid mist. Hij blijft dus aan ons trekken met zijn genade en goedheid totdat we de volle waarheid gaan zien. God is goed, ging aan het kruis om in ons nieuw/Zijn leven te bewerken.
Vergelijk dit maar eens met de gelijkenis van de verloren zoon. De Vader staat elke dag op de uitkijk met gebroken hart (dat is hartstocht!) en als de zoon terugkeert, rent hij hem tegemoet en geeft hem: een ring (oneindigheid, niet beschikbaar voor een ander, autoriteit, onoverwinnelijkheid), een mantel en schoenen (nieuwe identiteit, nieuwe wandel, waardigheid), een barbeque: Feest!
Dus, Jezus aan het kruis: hartstochtelijke passie van God naar de mens.
"weggekapt worden" of: opgetild worden?
Johannes 15:2. Daar staat dat we weggekapt worden als we geen vrucht dragen.... lekker. Echter in de grondtekst staat daar "airo" hetgeen ook "to raise, lift up" kan betekenen. Met andere woorden, meer licht en lucht geven zodat groei weer mogelijk wordt ofwel, de walmende vlaspit niet gedoofd wordt ofwel, de aarde nog eens bemest wordt. "Uit Zijn volheid hebben wij ontvangen, genade op genade".
Wel of niet in Christus?
Kol 3:1 NBG vertaling: "Als je in Christus bent....". Dat roept meteen vragen op. "Ben ik wel in Christus? Doe ik wel goed genoeg mijn best om in Christus te zijn?". Echter, gerechtvaardigd door Zijn bloed, jou ja-zeggen tegen Hem, ben je al in Christus! Het Griekse woordje "ei" heeft ook de betekenis van "sinds".
Kol 3:1 wordt dan dus: "Sinds je in Christus bent zoek de dingen die boven zijn waar je meegezeten bent in Christus....". Je bent immers gekocht, betaald, overgeplaatst en groeiend in alle dingen in Hem.
Moet Jezus nou nog komen of is Hij er al (in ons)?
Dan 1 Tess 1:9-10. Onze vertalingen laten lezen:
"en hoe u zich van de afgoden tot God bekeerd hebt om de levende en waarachtige God te dienen, en Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die ons verlost van de komende toorn (van God)".
5 kapitale missers in 1 zin:
1. "te dienen"; vertaald uit "douleuo" kan ook vertaald worden met "gebonden zijn aan, toegewijd, enslaved; niet meer anders kunnen dan". God ziet potentiële zonen en dochters in ons. Geen dienstknechten. Immers "jij en Ik zijn 1","al het Mijne is het uwe...".
2. "De Zoon uit de Hemelen verwachten"; in de grondtekst staat hier eigenlijk: "en de lang verwachte zoon uit de Hemel". De gemeente uit Thessaloniki heeft zich dus gebonden aan God en/c.q. Zijn Zoon!
Het huwelijk tussen de bruidegom (God) en bruid (de mens)? Reeds hier op aarde! Eenwording in/met/als Hem. 2 geesten worden 1. Dat is uiterst intiem.
3. die ons "verlost"; "rhoumai" kan ook betekenen "toe snellen, er op af stormen".
4. "toorn" van "Orge" kan ook betekenen "hartstochtelijke passie".
5. "van God"; in sommige vertalingen staat dus zelfs "toorn van God". In de grondtekst staat "van God" niet vermeld!).
Als je naar de grondtekst kijkt en de rode lijn volgt in de bijbel: God redt ons in Jezus van de val en herschept ons naar Zijn beeld en gelijkenis uit liefde, is de volgende vertaling correct:
"en hoe u zich van de afgoden tot God gekeerd hebt om gebonden te zijn aan de levende en waarachtige God en aan Zijn lang verwachte Zoon uit de hemel, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die naar ons toe is gesneld in/uit/met onstuimige liefde".
Zijn we gevallen en houdt God van ons, of is God boos?
"Door naar onze eigen natuur te leven, waren wij van nature onderworpen aan Gods toorn".
Efeziërs 2:3 HTB, AMP.
Grondtekst:
"Ook wij waren van nature boosaardig, net als iedereen".
Niks toorn van God. Dat staat niet in de grondtekst. Het is en blijft: Door de val zijn wij de weg kwijt. Jezus brengt waarheid en herintroduceert ons gratis in onze goddelijke natuur.
Nog eentje dan. Rom 5:8-9
"While we were yet sinners Christ died, not to condemn the world but to save.
"Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!"
Leest eigenlijk:
"While we were yet sinners (lost, twisted in our minds, corrupted, without form) Christ died, not to condemn the world but to save (save, heal, restore back to original created value). Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be made whole by His intense passion! (grondtekst Rom 5:8-9) ".
Door dit soort vertaalfouten, zitten miljoenen mensen angstig voor een toornig God (die er niet is!) op een bus te wachten die ze naar de Hemel brengt, in plaats van op schoot bij de Vader te springen en zich te laten veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis en te wandelen in hun verloste staat. 2 kor 3:18!
Probleem is tevens, dat eenmaal gekozen voor de vertaling van een woord, dezelfde fout zich blijft herhalen. Vertalers kijken naar andere bijbelvertalingen en blijven daar uit voorzorg toch een beetje bij in de buurt. Zonder volle openbaring door Gods Geest is een mens biased vanuit zijn opvoeding, denominatie, mindset door de val. De rode draad (God houdt van ons, komt in Jezus naar beneden om zich te openbaren, ons Zijn Geest te geven en zo te veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis) wordt hierdoor regelmatig losgelaten. Dus de heilige Geest vragen om openbaring is essentieel. Hij is de schrijver en kent de rode draad. Zonder Hem dwalen we binnen een seconde af.
Ik kwam hier op vanwege de verwarring die de bijbel soms geeft. Volle liefde, genade en duidelijkheid naast veroordelende, wettische, tegenstrijdige en vage teksten. Ik begreep dat niet, tot ik naar de grondtekst ging kijken en zag dat in praktisch al deze gevallen was gekozen voor de meest negatieve/zwakke vorm van de vertaling. Ernstig. Want, wie zal "ten strijde" trekken bij een onduidelijk signaal? Het leidt tot onnodige verwarring en omwegen naar de volheid Gods. Dat is nooit Gods bedoeling geweest. Het geheimenis is juist volledig geopenbaard. Door het offer van Jezus is Hij/Zijn Geest/God/Zijn Koninkrijk weer in ons gekomen en worden wij als Hem. 2 kor 2:18
www.anewcreationinchrist.nl