NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

peda schreef: 17 okt 2021, 09:55 Zo houdt Mart zich bijvoorbeeld bezig met letterlijke lezing van teksten ( geen exegese ) en Hopper sublimeert de metaforische exegese. 2 uitersten op de liniaal.
In dit geval neem ik geen metaforische exegese. Zoals het in de NBV21 (en andere uitvoeringen) staat, staat het scheppen van God als een act in de verleden tijd. Als er een scheppende God is (en dan ga ik gewoon mee in het christelijke denken) dan kan het niet anders dan een volcontinue aangelegenheid zijn.

Het verwijst terug naar wat 'scheppen' eigenlijk is. Jouw gedachten zijn ook schepping. De gedachten zijn schepping en jij bent de schepper er van.

Als je deze analogie in gedachten houdt en God is de Schepper, dan schept hij volcontinue. Op 1 miljoen lichtjaar afstand is de schepping nog in volle gang, daar vormt zich een ster. (Om maar eens wat te noemen). Zoals de bijbel God weergeeft is het een dode God....
Maria K
Berichten: 2887
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Maria K »

hopper schreef: 17 okt 2021, 10:25
Mart schreef: 17 okt 2021, 01:03 Bar'a betekent uiteraard ''hij/het schiep'' -- altijd de derde persoon mannelijk enkelvoud verleden tijd, maar beresjiet zou m.i. heel goed bezittelijk vertaald kunnen worden als ''in het begin van'' zoals bijv. in Jeremia 26:1, waar בראשית betekent "In het begin van de regering van Jojakim"; of Genesis 10:10, waar het betekent "Het begin van zijn koninkrijk"; of Deuteronomium 18:4 waar het "De eerste vrucht van uw maïs" aanduidt. Op dezelfde manier zou hier בראשית ברא אלהים kunnen worden vertaald alsof er בראשית ברוא staat, ''aan het begin van Gods schepping'' hoewel het een extra waw vereist. Ik meen me te herinneren dat RaSJIE iets dergelijks eveneens schreef op de passage, hoewel ik niet meer weet hoe hij dat in context plaatste of dat hij het simpel midrasjisch hanteerde. Zal het op moeten zoeken.
Moet je dan niet schrijven: " In het begin begon God met scheppen van hemel en aarde"?
Dat lees ik niet uit de uitleg van Mart.

Er staat dat in het (eerste) begin de hemel en de aarde wordt geschapen.
Er wordt grofweg een indeling gemaakt.
Tot en met "de mens".
Over het vervolg, later dus, staat er geschreven, dat de vrouw als gezelschap en hulp is gemaakt voor de man.
Dan is het mi. duidelijk, dat er later best een gevolg kan zijn op het eerste begin en zelfs ook wel veranderingen kunnen komen binnen die groepen.
Laten we even de (metaforische theïstische) evolutie buiten beschouwing laten voor de jonge aarde gelovigen.
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
peda
Berichten: 20460
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door peda »

hopper schreef: 17 okt 2021, 10:38
peda schreef: 17 okt 2021, 09:55 Zo houdt Mart zich bijvoorbeeld bezig met letterlijke lezing van teksten ( geen exegese ) en Hopper sublimeert de metaforische exegese. 2 uitersten op de liniaal.
In dit geval neem ik geen metaforische exegese. Zoals het in de NBV21 (en andere uitvoeringen) staat, staat het scheppen van God als een act in de verleden tijd. Als er een scheppende God is (en dan ga ik gewoon mee in het christelijke denken) dan kan het niet anders dan een volcontinue aangelegenheid zijn.

Het verwijst terug naar wat 'scheppen' eigenlijk is. Jouw gedachten zijn ook schepping. De gedachten zijn schepping en jij bent de schepper er van.

Als je deze analogie in gedachten houdt en God is de Schepper, dan schept hij volcontinue. Op 1 miljoen lichtjaar afstand is de schepping nog in volle gang, daar vormt zich een ster. (Om maar eens wat te noemen). Zoals de bijbel God weergeeft is het een dode God....
Hallo Hopper,

Jij maakt van de O T God een dode God. Eerst schrap je alle O T teksten die niet sporen met jouw kijk op God en vervolgens verklaar je nadat niets overgebleven is, dat de God van het O T een dode God is.
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

Maria K schreef: 17 okt 2021, 11:01
hopper schreef: 17 okt 2021, 10:25

Moet je dan niet schrijven: " In het begin begon God met scheppen van hemel en aarde"?
Dat lees ik niet uit de uitleg van Mart.

Er staat dat in het (eerste) begin de hemel en de aarde wordt geschapen.
Er wordt grofweg een indeling gemaakt.
Tot en met "de mens".
Over het vervolg, later dus, staat er geschreven, dat de vrouw als gezelschap en hulp is gemaakt voor de man.
Dan is het mi. duidelijk, dat er later best een gevolg kan zijn op het eerste begin en zelfs ook wel veranderingen kunnen komen binnen die groepen.
Laten we even de (metaforische theïstische) evolutie buiten beschouwing laten voor de jonge aarde gelovigen.

Ik laat het aan Mart over om de oorspronkelijke tekst te duiden. Ik ga maar af op zijn oordeel, mijn intellect schiet daar te kort.

De kwestie is voor mij min of meer dat zoals het in de NBV21 vertaling staat in de verleden tijd staat.
De gehele scheppingsact duurde 6 dagen en daarna ging God op zijn lauweren rusten.
(De 7e dag)

Dat lijkt er naar te verwijzen dat God daarna zich heeft terug getrokken uit de scheppingsact.
Maria K
Berichten: 2887
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Maria K »

hopper schreef: 17 okt 2021, 12:28
Maria K schreef: 17 okt 2021, 11:01
Dat lees ik niet uit de uitleg van Mart.

Er staat dat in het (eerste) begin de hemel en de aarde wordt geschapen.
Er wordt grofweg een indeling gemaakt.
Tot en met "de mens".
Over het vervolg, later dus, staat er geschreven, dat de vrouw als gezelschap en hulp is gemaakt voor de man.
Dan is het mi. duidelijk, dat er later best een gevolg kan zijn op het eerste begin en zelfs ook wel veranderingen kunnen komen binnen die groepen.
Laten we even de (metaforische theïstische) evolutie buiten beschouwing laten voor de jonge aarde gelovigen.

Ik laat het aan Mart over om de oorspronkelijke tekst te duiden. Ik ga maar af op zijn oordeel, mijn intellect schiet daar te kort.

De kwestie is voor mij min of meer dat zoals het in de NBV21 vertaling staat in de verleden tijd staat.
De gehele scheppingsact duurde 6 dagen en daarna ging God op zijn lauweren rusten.
(De 7e dag)

Dat lijkt er naar te verwijzen dat God daarna zich heeft terug getrokken uit de scheppingsact.
Ja, dat schreef je al.
Maar wat vind je van wat ik schreef daarop?
En wat je nu citeert.
Is dat niet ook een mogelijkheid?
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

peda schreef: 17 okt 2021, 11:59

Hallo Hopper,

Jij maakt van de O T God een dode God. Eerst schrap je alle O T teksten die niet sporen met jouw kijk op God en vervolgens verklaar je nadat niets overgebleven is, dat de God van het O T een dode God is.
Een dode God is mss wel wat te straf uitgedrukt. Inactieve God is wellicht beter. Maar de openingszin van de NBV21 drukt wel verleden tijd uit in het Nederlands. En naar ik begrijp ook in de vele andere vertalingen.

Een inactieve God is dan weer wel aanvaardbaar voor een heelal waarin alles vanzelf gebeurd onder invloed van allerlei natuurwetten.
Geen mens weet waarom de singulariteit begonnen is met tijd en ruimte. Dan kan God aangewezen worden als de oorzaakloze oorzaak van de oerknal.
(Om maar in de buurt van de wetenschap te blijven.)
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

Maria K schreef: 17 okt 2021, 12:32
hopper schreef: 17 okt 2021, 12:28


Ik laat het aan Mart over om de oorspronkelijke tekst te duiden. Ik ga maar af op zijn oordeel, mijn intellect schiet daar te kort.

De kwestie is voor mij min of meer dat zoals het in de NBV21 vertaling staat in de verleden tijd staat.
De gehele scheppingsact duurde 6 dagen en daarna ging God op zijn lauweren rusten.
(De 7e dag)

Dat lijkt er naar te verwijzen dat God daarna zich heeft terug getrokken uit de scheppingsact.
Ja, dat schreef je al.
Maar wat vind je van wat ik schreef daarop?
En wat je nu citeert.
Is dat niet ook een mogelijkheid?

Ja, ik beaam min of meer wat jij schreef. En dan blijft het een teruggetrokken God. God heeft zich dan nog wat bemoeit met het scheppen van alles wat op aarde leeft inclusief de mens en dat was het. De 6 scheppingsdagen zijn dan de periode van de oerknal tot de mens die de aarde bevolkte.
Maria K
Berichten: 2887
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Maria K »

hopper schreef: 17 okt 2021, 12:39
Maria K schreef: 17 okt 2021, 12:32 Ja, dat schreef je al.
Maar wat vind je van wat ik schreef daarop?
En wat je nu citeert.
Is dat niet ook een mogelijkheid?
Ja, ik beaam min of meer wat jij schreef. En dan blijft het een teruggetrokken God. God heeft zich dan nog wat bemoeit met het scheppen van alles wat op aarde leeft inclusief de mens en dat was het.
Nee, want bij mij stopt alleen het verhaal na 7 dagen plus daarna nog de specialisatie.
Daar staat geen bepaalde tijd voor.
Dat zegt helemaal niets over het vervolg.
Dat is wat jij er wel van maakt.
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9132
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Mart »

hopper schreef: 17 okt 2021, 10:25
Mart schreef: 17 okt 2021, 01:03 Bar'a betekent uiteraard ''hij/het schiep'' -- altijd de derde persoon mannelijk enkelvoud verleden tijd, maar beresjiet zou m.i. heel goed bezittelijk vertaald kunnen worden als ''in het begin van'' zoals bijv. in Jeremia 26:1, waar בראשית betekent "In het begin van de regering van Jojakim"; of Genesis 10:10, waar het betekent "Het begin van zijn koninkrijk"; of Deuteronomium 18:4 waar het "De eerste vrucht van uw maïs" aanduidt. Op dezelfde manier zou hier בראשית ברא אלהים kunnen worden vertaald alsof er בראשית ברוא staat, ''aan het begin van Gods schepping'' hoewel het een extra waw vereist. Ik meen me te herinneren dat RaSJIE iets dergelijks eveneens schreef op de passage, hoewel ik niet meer weet hoe hij dat in context plaatste of dat hij het simpel midrasjisch hanteerde. Zal het op moeten zoeken.
Moet je dan niet schrijven: " In het begin begon God met scheppen van hemel en aarde"?
Er valt wat te zeggen voor ''In het begin van God's schepping'' (בראשית ברא אלהים), want dan heeft בראשית dezelfde bezittelijke status (s'michoet) als in bijv. Genesis 10:10, Jeremia 26:1 of of Deuteronomium 18:4. Dan zal ברא (''hij/het schiep'') als ברוא (''schepping'') moeten worden geïnterpreteerd (wat mogelijk is door ברא met de cholam - de ''o''-klank - in plaats van de letter waw te schrijven) daarmee de latere Masoreten (die ברא als bar'a vocaliseerden) en de vertalers van de LXX (die ברא met ἐποίησεν vertaalden) negerend, wat prima kan.

Het probleem is dan echter met het vervolg van de zin waar את het lijdend voorwerp aan moet duiden dat er in een bezittelijke constructie niet meer is, waardoor ineens את de betekenis ''met'' krijgt en er staat: ''In het begin van God's schepping met de hemel en met de aarde''. Vandaar dat RaSJIE en de RaMBaN (Nachmanides) voor een midrasjische interpretatie gaan waar volgens Nachmanides JHWH de mens uiteindelijk samen met de aarde schept (waardoor ''laten wij de mens maken naar ons beeld'' uit Genesis 1:26 ineens op z'n plaats komt te staan) en RaSJIE de term ''beresjiet'' verbindt met Spreuken 8:22 en Jeremiah 2:3 waar respectievelijk de Torah (via een bekende drasj van Rabbi Akiva) en Israel het begin (= resjiet) waren en JHWH de hemel en aarde met de Torah als handleiding schiep voor Israel.
Als je een ander volgt, zul je nooit jezelf vinden. (Krishnamurti)
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Mart schreef: 17 okt 2021, 14:22
hopper schreef: 17 okt 2021, 10:25

Moet je dan niet schrijven: " In het begin begon God met scheppen van hemel en aarde"?
Er valt wat te zeggen voor ''In het begin van God's schepping'' (בראשית ברא אלהים), want dan heeft בראשית dezelfde bezittelijke status (s'michoet) als in bijv. Genesis 10:10, Jeremia 26:1 of of Deuteronomium 18:4. Dan zal ברא (''hij/het schiep'') als ברוא (''schepping'') moeten worden geïnterpreteerd (wat mogelijk is door ברא met de cholam - de ''o''-klank - in plaats van de letter waw te schrijven) daarmee de latere Masoreten (die ברא als bar'a vocaliseerden) en de vertalers van de LXX (die ברא met ἐποίησεν vertaalden) negerend, wat prima kan.

Het probleem is dan echter met het vervolg van de zin waar את het lijdend voorwerp aan moet duiden dat er in een bezittelijke constructie niet meer is, waardoor ineens את de betekenis ''met'' krijgt en er staat: ''In het begin van God's schepping met de hemel en met de aarde''. Vandaar dat RaSJIE en de RaMBaN (Nachmanides) voor een midrasjische interpretatie gaan waar volgens Nachmanides JHWH de mens uiteindelijk samen met de aarde schept (waardoor ''laten wij de mens maken naar ons beeld'' uit Genesis 1:26 ineens op z'n plaats komt te staan) en RaSJIE de term ''beresjiet'' verbindt met Spreuken 8:22 en Jeremiah 2:3 waar respectievelijk de Torah (via een bekende drasj van Rabbi Akiva) en Israel het begin (= resjiet) waren en JHWH de hemel en aarde met de Torah als handleiding schiep voor Israel.
De NBV21 geeft de twee grammaticaal mogelijke vertalingen:

In het begin schiep God de hemel en de aarde.*
*Ook mogelijk is de vertaling: ‘Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde’.

(En dan moet je in vers 3 vertalen 'zei God')

Bij de alternatieve vertalingen lees je letterlijk: 'in het begin van dat God de hemel en de aarde schiep, ...'.

Ook voor een vertaling moet je eerste interpreteren. Maar dat moet je wel volgens taalkundige regels doen, en niet volgens een bepaalde ideologie. Pas daarna kun je gaan nadenken over wat dit theologisch zou kunnen betekenen. En dan is de conclusie dat God alleen in het begin schiep natuurlijk fout, want dat God in het begin schiep sluit helemaal niet uit dat hij het later ook heeft gedaan of er continu mee bezig is.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9132
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Mart »

Balthasar schreef: 17 okt 2021, 15:01
Mart schreef: 17 okt 2021, 14:22 Er valt wat te zeggen voor ''In het begin van God's schepping'' (בראשית ברא אלהים), want dan heeft בראשית dezelfde bezittelijke status (s'michoet) als in bijv. Genesis 10:10, Jeremia 26:1 of of Deuteronomium 18:4. Dan zal ברא (''hij/het schiep'') als ברוא (''schepping'') moeten worden geïnterpreteerd (wat mogelijk is door ברא met de cholam - de ''o''-klank - in plaats van de letter waw te schrijven) daarmee de latere Masoreten (die ברא als bar'a vocaliseerden) en de vertalers van de LXX (die ברא met ἐποίησεν vertaalden) negerend, wat prima kan.

Het probleem is dan echter met het vervolg van de zin waar את het lijdend voorwerp aan moet duiden dat er in een bezittelijke constructie niet meer is, waardoor ineens את de betekenis ''met'' krijgt en er staat: ''In het begin van God's schepping met de hemel en met de aarde''. Vandaar dat RaSJIE en de RaMBaN (Nachmanides) voor een midrasjische interpretatie gaan waar volgens Nachmanides JHWH de mens uiteindelijk samen met de aarde schept (waardoor ''laten wij de mens maken naar ons beeld'' uit Genesis 1:26 ineens op z'n plaats komt te staan) en RaSJIE de term ''beresjiet'' verbindt met Spreuken 8:22 en Jeremiah 2:3 waar respectievelijk de Torah (via een bekende drasj van Rabbi Akiva) en Israel het begin (= resjiet) waren en JHWH de hemel en aarde met de Torah als handleiding schiep voor Israel.
De NBV21 geeft de twee grammaticaal mogelijke vertalingen:

In het begin schiep God de hemel en de aarde.*
*Ook mogelijk is de vertaling: ‘Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde’.

(En dan moet je in vers 3 vertalen 'zei God')

Bij de alternatieve vertalingen lees je letterlijk: 'in het begin van dat God de hemel en de aarde schiep, ...'.

Ook voor een vertaling moet je eerste interpreteren. Maar dat moet je wel volgens taalkundige regels doen, en niet volgens een bepaalde ideologie. Pas daarna kun je gaan nadenken over wat dit theologisch zou kunnen betekenen. En dan is de conclusie dat God alleen in het begin schiep natuurlijk fout, want dat God in het begin schiep sluit helemaal niet uit dat hij het later ook heeft gedaan of er continu mee bezig is.
Uiteraard is vertalen interpreteren. Het Hebreeuws heeft hier meerdere mogelijkheden en de vertaling ''In het begin van God's schepping...'' is een prima vertaling, aangezien ברא met de cholam kan worden gevocaliseerd en vervolgens met בראשית en אלהים in s'michoet kan worden verbonden. Dat is feitelijk de alternatieve vertaling die de NBV21 geeft, hoewel de verwoording van de NBV21 een extra ש zou vereisen die niet nodig is als er ''In het begin van God's schepping...'' had gestaan.
Als je een ander volgt, zul je nooit jezelf vinden. (Krishnamurti)
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Mart schreef: 17 okt 2021, 15:28
Balthasar schreef: 17 okt 2021, 15:01
De NBV21 geeft de twee grammaticaal mogelijke vertalingen:

In het begin schiep God de hemel en de aarde.*
*Ook mogelijk is de vertaling: ‘Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde’.

(En dan moet je in vers 3 vertalen 'zei God')

Bij de alternatieve vertalingen lees je letterlijk: 'in het begin van dat God de hemel en de aarde schiep, ...'.

Ook voor een vertaling moet je eerste interpreteren. Maar dat moet je wel volgens taalkundige regels doen, en niet volgens een bepaalde ideologie. Pas daarna kun je gaan nadenken over wat dit theologisch zou kunnen betekenen. En dan is de conclusie dat God alleen in het begin schiep natuurlijk fout, want dat God in het begin schiep sluit helemaal niet uit dat hij het later ook heeft gedaan of er continu mee bezig is.
Uiteraard is vertalen interpreteren. Het Hebreeuws heeft hier meerdere mogelijkheden en de vertaling ''In het begin van God's schepping...'' is een prima vertaling, aangezien ברא met de cholam kan worden gevocaliseerd en vervolgens met בראשית en אלהים in s'michoet kan worden verbonden. Dat is feitelijk de alternatieve vertaling die de NBV21 geeft, hoewel de verwoording van de NBV21 een extra ש zou vereisen die niet nodig is als er ''In het begin van God's schepping...'' had gestaan.
Volgens mij klopt het niet helemaal wat je schrijft over die sjin. Martin Baasten (hebraïcus in Leiden) heeft er e.e.a. over geschreven in Alef Beet en in Met Andere Woorden. Zie bijv hier: https://www.academia.edu/12435234/Begin ... enesis_1_1
Maria K
Berichten: 2887
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Maria K »

Mart schreef: 17 okt 2021, 15:28
Balthasar schreef: 17 okt 2021, 15:01
De NBV21 geeft de twee grammaticaal mogelijke vertalingen:

Ook voor een vertaling moet je eerste interpreteren. Maar dat moet je wel volgens taalkundige regels doen, en niet volgens een bepaalde ideologie. Pas daarna kun je gaan nadenken over wat dit theologisch zou kunnen betekenen. En dan is de conclusie dat God alleen in het begin schiep natuurlijk fout, want dat God in het begin schiep sluit helemaal niet uit dat hij het later ook heeft gedaan of er continu mee bezig is.
Uiteraard is vertalen interpreteren. Het Hebreeuws heeft hier meerdere mogelijkheden en de vertaling ''In het begin van God's schepping...'' is een prima vertaling, aangezien ברא met de cholam kan worden gevocaliseerd en vervolgens met בראשית en אלהים in s'michoet kan worden verbonden. Dat is feitelijk de alternatieve vertaling die de NBV21 geeft, hoewel de verwoording van de NBV21 een extra ש zou vereisen die niet nodig is als er ''In het begin van God's schepping...'' had gestaan.
Interessant discours.
Maar wat verandert er eigenlijk aan de 6 dagen schepping tot en met de mens?
Het is alleen van belang of Hopper een punt heeft voor wat er daarna gebeurde.
Was God alleen toen in die dagen actief en liep daarna alles helemaal vanzelf op rolletjes buiten God om?
Of had die toch nog een stem in het verloop van de tijd bij het onderhouden van zijn schepping en in steeds weer opnieuw groei en bloei?
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
Gebruikersavatar
Mart
Berichten: 9132
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Mart »

Balthasar schreef: 17 okt 2021, 15:39
Mart schreef: 17 okt 2021, 15:28 Uiteraard is vertalen interpreteren. Het Hebreeuws heeft hier meerdere mogelijkheden en de vertaling ''In het begin van God's schepping...'' is een prima vertaling, aangezien ברא met de cholam kan worden gevocaliseerd en vervolgens met בראשית en אלהים in s'michoet kan worden verbonden. Dat is feitelijk de alternatieve vertaling die de NBV21 geeft, hoewel de verwoording van de NBV21 een extra ש zou vereisen die niet nodig is als er ''In het begin van God's schepping...'' had gestaan.
Volgens mij klopt het niet helemaal wat je schrijft over die sjin. Martin Baasten (hebraïcus in Leiden) heeft er e.e.a. over geschreven in Alef Beet en in Met Andere Woorden. Zie bijv hier: https://www.academia.edu/12435234/Begin ... enesis_1_1
Volgens mij is hij het geheel eens met me en verbindt hij bovendien בראשית en אלהים in s'michoet, alleen heeft hij het over 'het begin van het scheppen van God van de hemel...' en zijn uiteindelijke vertaling zegt letterlijk ''Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde ...'', maar dan zou לברוא \ לִבְרֹא worden gesuggereerd, net zoals bij een expliciet ''In het begin van dat God de hemel en de aarde schiep, ...' een ש, of אשר of כאשר beter op z'n plaats zou zijn. Het klopt inderdaad wel dat dit in het Hebreeuws eveneens zonder een voegwoord in de s'michoet verbonden kan staan met dezelfde betekenis en het geen vereiste is -- daar was ik te stellig. Zelf vind ik de vertaling ''In het begin van Gods schepping van de hemel en aarde...'' het meest recht doen aan het Hebreeuws en ben benieuwd hoe de vertalers van de NBV21 hun voorkeur voor ''In het begin schiep God de hemel en de aarde'' verdedigen zonder בראשית in s'michoet te verbinden alsof er baRisjonah zou staan.
Laatst gewijzigd door Mart op 17 okt 2021, 17:11, 1 keer totaal gewijzigd.
Als je een ander volgt, zul je nooit jezelf vinden. (Krishnamurti)
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Maria K schreef: 17 okt 2021, 16:54
Mart schreef: 17 okt 2021, 15:28 Uiteraard is vertalen interpreteren. Het Hebreeuws heeft hier meerdere mogelijkheden en de vertaling ''In het begin van God's schepping...'' is een prima vertaling, aangezien ברא met de cholam kan worden gevocaliseerd en vervolgens met בראשית en אלהים in s'michoet kan worden verbonden. Dat is feitelijk de alternatieve vertaling die de NBV21 geeft, hoewel de verwoording van de NBV21 een extra ש zou vereisen die niet nodig is als er ''In het begin van God's schepping...'' had gestaan.
Interessant discours.
Maar wat verandert er eigenlijk aan de 6 dagen schepping tot en met de mens?
Het is alleen van belang of Hopper een punt heeft voor wat er daarna gebeurde.
Was God alleen toen in die dagen actief en liep daarna alles helemaal vanzelf op rolletjes buiten God om?
Of had die toch nog een stem in het verloop van de tijd bij het onderhouden van zijn schepping en in steeds weer opnieuw groei en bloei?
Dat lijkt me een heel andere discussie dan over een bijbelvertaling. Bij de bijbelvertaling hoort Genesis 1 in de verleden tijd, dat lijkt me duidelijk.
Gebruikersavatar
Petra
Berichten: 7580
Lid geworden op: 07 nov 2019, 02:55
Man/Vrouw: V
Locatie: Hanoi

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Petra »

Tielenaar schreef: 15 okt 2021, 10:57 Op 13 oktober is de NBV21 gepresenteerd.
https://www.google.com/amp/s/amp.nos.nl ... oepen.html

De lang verwachte herziening van de NBV2004 waarop veel kritiek was.
Deze kritiek is meegenomen in deze herziening.
Voor sommigen een plus, voor weer anderen, zoals ik, dweilen met de kraan open want de eerste bijbelvertaling waar geen kritiek op komt en die bij iedereen in de smaak valt zal naar mijn mening nooit bestaan.

Desalniettemin heb ik de nieuwe versie gedownload op de app en zal deze zelf eens kijken en beoordelen.

Wat zijn jullie bevindingen en opmerkingen?
Ik had al gereageerd met een epistel van één van de medewerkers aan de nieuwe vertaling (viewtopic.php?p=367324#p367324) maar in de NCR stond ook een imo goeie recensie.

Met daarin ook een hoop uitleg over wijzigingen en (wat ik ook zo opmerkelijk) vond over het eerbiedskapitaal wat weer is ingevoerd, terwijl ze in de bronteksten helemaal niet eens staan.
Terwijl ..."Het uitgangspunt van de NBV is ‘brontaalgetrouw en doeltaalgericht’: recht doen aan de oorspronkelijke tekst in vorm en betekenis op een manier die begrijpelijk is voor 21ste-eeuwse Nederlanders"


https://www.nrc.nl/nieuws/2021/10/13/he ... n-a4061669
..Maar waarom? In de brontalen Hebreeuws en Grieks staan die hoofdletters niet, in de doeltaal Nederlands verschijnen de eerbiedshoofdletters pas ná de Statenvertaling, als een uitvinding van achttiende-eeuwse vroomheid

En er stond dat Prediker ineens een stuk vrouwvriendelijker is geworden en het finale antwoord van Job naar God zelfs compleet is veranderd, naar een antwoord waarin hij geen enkele klacht intrekt en standvastig het hoofd recht houdt i.p.v. in het stof bijt.

Over prediker:
Klassieke vrouwvijandigheid
De andere radicale breuk ligt in een beruchte uitspraak van de prediker, als hij in het gelijknamige bijbelboek zijn zoektocht naar wijsheid evalueert: ‘En wat ik vind is altijd weer een vrouw die bitterder dan de dood is, die een valstrik is’, in de vertaling van de oude NBV. Hoppa, klassieke vrouwvijandigheid die ook wel elders in de bijbel te vinden is. Maar in de NBV21 slaat dezelfde prediker echt een andere toon aan: ‘Altijd weer hoor ik over een vrouw die bitterder zou zijn dan de dood’. En een paar verzen later wijst de prediker die vrouwonvriendelijke stelling expliciet af: ‘Maar ik zag dat nooit bevestigd’. Op het eerste gezicht lijkt het een simpele manipulatie van politiek correcte vertalers, maar wie zich verdiept in de wetenschappelijke literatuur over deze passage ziet dat er in de interpretatie van het Hebreeuws en vooral in de analyse van het betoog van de prediker méér dan genoeg ruimte is voor deze herziening.
Nooit te oud om te leren met gedachten te jongleren
@Possibilianism: comfortable with multiple ideas
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Mart schreef: 17 okt 2021, 17:10 en ben benieuwd hoe de vertalers van de NBV21 hun voorkeur voor ''In het begin schiep God de hemel en de aarde'' verdedigen zonder בראשית in s'michoet te verbinden alsof er baRisjonah zou staan.
Dat zal waarschijnlijk vooral een deel vertaaltraditie zijn: heel bijbelminnend Nederland en Vlaanderen zou op de achterste benen staan als ze het anders zouden doen.

In MAW 28/4 schrijft Baasten: "bij al dit exegetisch geweld zouden we bijna vergeten dat ook de ‘traditionele’ vertaling In het begin schiep God de hemel en de aarde nog steeds een grammaticaal mogelijke interpretatie is, al is het niet de enig mogelijke." https://www.bijbelgenootschap.nl/misc/m ... 2009-4.pdf
En in MAW 18/2 verdedigt Harry Sysling de traditionele interpretatie: https://www.bijbelgenootschap.nl/misc/m ... 1999-2.pdf
Sysling beroept zich op Jesaja 46:10, op de masoretische accenten (scheidingsteken) en de oude vertalingen. Bovendien wijst hij op de bondige stijl en de opbouw van het verhaal, waarbij vers 3, als het de hoofdzin van de allereerste zin zou zijn, de structuur zou doorbreken die elke dag heeft.
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

Mart schreef: 17 okt 2021, 17:10 Zelf vind ik de vertaling ''In het begin van Gods schepping van de hemel en aarde...'' het meest recht doen aan het Hebreeuws en ben benieuwd hoe de vertalers van de NBV21 hun voorkeur voor ''In het begin schiep God de hemel en de aarde'' verdedigen zonder בראשית in s'michoet te verbinden alsof er baRisjonah zou staan.
Dank. Zo klinkt het mij ook het meest juist in de oren.
Gebruikersavatar
dingo
Site Admin
Berichten: 3574
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door dingo »

Petra schreef: 17 okt 2021, 17:23
Tielenaar schreef: 15 okt 2021, 10:57 Op 13 oktober is de NBV21 gepresenteerd.
https://www.google.com/amp/s/amp.nos.nl ... oepen.html

De lang verwachte herziening van de NBV2004 waarop veel kritiek was.
Deze kritiek is meegenomen in deze herziening.
Voor sommigen een plus, voor weer anderen, zoals ik, dweilen met de kraan open want de eerste bijbelvertaling waar geen kritiek op komt en die bij iedereen in de smaak valt zal naar mijn mening nooit bestaan.

Desalniettemin heb ik de nieuwe versie gedownload op de app en zal deze zelf eens kijken en beoordelen.

Wat zijn jullie bevindingen en opmerkingen?
Ik had al gereageerd met een epistel van één van de medewerkers aan de nieuwe vertaling (viewtopic.php?p=367324#p367324) maar in de NCR stond ook een imo goeie recensie.

Met daarin ook een hoop uitleg over wijzigingen en (wat ik ook zo opmerkelijk) vond over het eerbiedskapitaal wat weer is ingevoerd, terwijl ze in de bronteksten helemaal niet eens staan.
Terwijl ..."Het uitgangspunt van de NBV is ‘brontaalgetrouw en doeltaalgericht’: recht doen aan de oorspronkelijke tekst in vorm en betekenis op een manier die begrijpelijk is voor 21ste-eeuwse Nederlanders"


https://www.nrc.nl/nieuws/2021/10/13/he ... n-a4061669
..Maar waarom? In de brontalen Hebreeuws en Grieks staan die hoofdletters niet, in de doeltaal Nederlands verschijnen de eerbiedshoofdletters pas ná de Statenvertaling, als een uitvinding van achttiende-eeuwse vroomheid

En er stond dat Prediker ineens een stuk vrouwvriendelijker is geworden en het finale antwoord van Job naar God zelfs compleet is veranderd, naar een antwoord waarin hij geen enkele klacht intrekt en standvastig het hoofd recht houdt i.p.v. in het stof bijt.

Over prediker:
Klassieke vrouwvijandigheid
De andere radicale breuk ligt in een beruchte uitspraak van de prediker, als hij in het gelijknamige bijbelboek zijn zoektocht naar wijsheid evalueert: ‘En wat ik vind is altijd weer een vrouw die bitterder dan de dood is, die een valstrik is’, in de vertaling van de oude NBV. Hoppa, klassieke vrouwvijandigheid die ook wel elders in de bijbel te vinden is. Maar in de NBV21 slaat dezelfde prediker echt een andere toon aan: ‘Altijd weer hoor ik over een vrouw die bitterder zou zijn dan de dood’. En een paar verzen later wijst de prediker die vrouwonvriendelijke stelling expliciet af: ‘Maar ik zag dat nooit bevestigd’. Op het eerste gezicht lijkt het een simpele manipulatie van politiek correcte vertalers, maar wie zich verdiept in de wetenschappelijke literatuur over deze passage ziet dat er in de interpretatie van het Hebreeuws en vooral in de analyse van het betoog van de prediker méér dan genoeg ruimte is voor deze herziening.
Dat is nou ook jammer nu is Prediker ook al niet meer politiek incorrect in het Nederlands. Er zijn toch nog wel wat vrouwonvriendelijke teksten in de NBV21 overgebleven hoop ik?
Spreuken 26:4
Gebruikersavatar
Petra
Berichten: 7580
Lid geworden op: 07 nov 2019, 02:55
Man/Vrouw: V
Locatie: Hanoi

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Petra »

dingo schreef: 17 okt 2021, 17:54
Dat is nou ook jammer nu is Prediker ook al niet meer politiek incorrect in het Nederlands. Er zijn toch nog wel wat vrouwonvriendelijke teksten in de NBV21 overgebleven hoop ik?
Waarom hoop je dat?
Nooit te oud om te leren met gedachten te jongleren
@Possibilianism: comfortable with multiple ideas
hopper
Berichten: 14441
Lid geworden op: 19 jan 2020, 17:06
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door hopper »

Petra schreef: 17 okt 2021, 17:59
dingo schreef: 17 okt 2021, 17:54
Dat is nou ook jammer nu is Prediker ook al niet meer politiek incorrect in het Nederlands. Er zijn toch nog wel wat vrouwonvriendelijke teksten in de NBV21 overgebleven hoop ik?
Waarom hoop je dat?
Herken je nu ook al geen scherts meer?
Maria K
Berichten: 2887
Lid geworden op: 27 feb 2016, 12:40
Man/Vrouw: V

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Maria K »

Balthasar schreef: 17 okt 2021, 17:11
Maria K schreef: 17 okt 2021, 16:54
Interessant discours.
Maar wat verandert er eigenlijk aan de 6 dagen schepping tot en met de mens?
Het is alleen van belang of Hopper een punt heeft voor wat er daarna gebeurde.
Was God alleen toen in die dagen actief en liep daarna alles helemaal vanzelf op rolletjes buiten God om?
Of had die toch nog een stem in het verloop van de tijd bij het onderhouden van zijn schepping en in steeds weer opnieuw groei en bloei?
Dat lijkt me een heel andere discussie dan over een bijbelvertaling. Bij de bijbelvertaling hoort Genesis 1 in de verleden tijd, dat lijkt me duidelijk.
Dat snap ik.
Maar wat is de consequentie van het gaan voor één van de genoemde vertalingen?
Dat is wel on topic.
Dit volgde wel op de opmerking van Hopper, waar jij hier op in ging.
viewtopic.php?p=367413#p367413
Een nieuwe lente een nieuw geluid.
Gorter.
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Maria K schreef: 17 okt 2021, 18:28
Balthasar schreef: 17 okt 2021, 17:11

Dat lijkt me een heel andere discussie dan over een bijbelvertaling. Bij de bijbelvertaling hoort Genesis 1 in de verleden tijd, dat lijkt me duidelijk.
Dat snap ik.
Maar wat is de consequentie van het gaan voor één van de genoemde vertalingen?
Dat is wel on topic.
Dit volgde wel op de opmerking van Hopper, waar jij hier op in ging.
viewtopic.php?p=367413#p367413
De consequentie van hetzij 'in het begin schiep God' hetzij 'toen God begon met scheppen' is: niets, behalve dat in het tweede geval iets duidelijker is dat er al een heleboel is voordat God gaat scheppen.
Snelheid
Berichten: 10753
Lid geworden op: 15 okt 2019, 21:39
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Snelheid »

De vraag is natuurlijk wie heeft de NBV21 in huis en al gelezen................... oeps :shock:
VERITAS VOS LIBERABIT.
Gebruikersavatar
Balthasar
Berichten: 1277
Lid geworden op: 24 dec 2020, 15:44
Man/Vrouw: M

Re: NBV21 gepresenteerd, wat vinden wij er van?

Bericht door Balthasar »

Snelheid schreef: 17 okt 2021, 19:05 De vraag is natuurlijk wie heeft de NBV21 in huis en al gelezen................... oeps :shock:
De NBV21 staat gewoon online: https://bijbel.nbv21.nl/ of https://debijbel.nl/bijbel/NBV21/GEN.1/Genesis-1