Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderatie: het moderatieteam
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderatie: het moderatieteam
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Vredestichter
Berichten: 139
Lid geworden op: 26 jun 2017, 23:23
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Vredestichter »

Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
JG ik heb een leuk stuk gevonden in;http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/

De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de leer van Jehova Getuigene

De wereld vertaling is geen vertaling, maar dan wel in mindere mate, zoals ook met de koran het geval , misbruikt en aangepast om te bewijzen bijv dat Jezus niet God is !!
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Vredestichter schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
JG ik heb een leuk stuk gevonden in;http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/

De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de leer van Jehova Getuigene

De wereld vertaling is geen vertaling, maar dan wel in mindere mate, zoals ook met de koran het geval , misbruikt en aangepast om te bewijzen bijv dat Jezus niet God is !!
Als het geen vertaling is, wat is het dan wel?
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Vredestichter
Berichten: 139
Lid geworden op: 26 jun 2017, 23:23
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Vredestichter »

GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef: Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
Kan je dat hard maken? Zo ja, dan heb je een punt.
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Vredestichter
Berichten: 139
Lid geworden op: 26 jun 2017, 23:23
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Vredestichter »

GeertN schreef:
Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
Kan je dat hard maken? Zo ja, dan heb je een punt.
De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de dogma’s van de Jehovah’s Getuigen. Nou, dat is nogal een boude uitspraak over de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NWT). De Jehovah’s Getuigen (JG) die zich zo inspannen voor God, veranderen toch niets aan de Bijbel zelf! En zeker niet omdat ze zelf aangeven dat de Bijbel een Heilig van God afkomstig boek is waaraan een mens niets toe mag voegen of af mag doen (Openbaring 22:18,19). Nee, dat kan ik niet geloven, zegt u wellicht. Ik kon het zelf ook niet geloven, sterker nog ik heb er nooit ook maar één seconde aan gedacht. Totdat ik op het tegendeel gewezen werd. Dat was het begin van een ”sneeuwbal”. Die werd tijdens zijn omwentelingen groot genoeg werd om de boude titeluitspraak te doen en te verklaren.

http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/
peda
Berichten: 20677
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door peda »

Een Bijbelvertaling moet gewoon goed zijn, dus sporen met wat de oorspronkelijke teksten vertellen. Het probleem met Hebreeuws en met Koine-Grieks is dat de woorden vaak meerduidig kunnen worden begrepen. Hier begint dus reeds het interpretatie traject. Veel essentieels in de Bijbel valt helaas onder het begrip Multi-interpretabel, daar helpt ook de opmerking toetsen "" aan de gehele Bijbel "' niet veel. Een heel belangrijke passage is in mijn ogen de lezing van Johannes 1 vers 1 waar bij onmiddellijk bij de ouverture Christus/christus wordt gepresenteerd als God of als god. Daar helpt het lezen van de gehele Bijbel ook niet verder, want de gehele Bijbel geeft afhankelijk van de startpositie God of god het passende antwoord, namelijk ook weer God of god.
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef: In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
Kan je dat hard maken? Zo ja, dan heb je een punt.
De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de dogma’s van de Jehovah’s Getuigen. Nou, dat is nogal een boude uitspraak over de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NWT). De Jehovah’s Getuigen (JG) die zich zo inspannen voor God, veranderen toch niets aan de Bijbel zelf! En zeker niet omdat ze zelf aangeven dat de Bijbel een Heilig van God afkomstig boek is waaraan een mens niets toe mag voegen of af mag doen (Openbaring 22:18,19). Nee, dat kan ik niet geloven, zegt u wellicht. Ik kon het zelf ook niet geloven, sterker nog ik heb er nooit ook maar één seconde aan gedacht. Totdat ik op het tegendeel gewezen werd. Dat was het begin van een ”sneeuwbal”. Die werd tijdens zijn omwentelingen groot genoeg werd om de boude titeluitspraak te doen en te verklaren.

http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/
Als dat waar is, lijkt het meer op een vervalsing dan op een vertaling. Het is niet mijn mening, om misverstanden te voorkomen, maar een conclusie op basis van wat ik lees.
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Vredestichter
Berichten: 139
Lid geworden op: 26 jun 2017, 23:23
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Vredestichter »

GeertN schreef:
Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
Kan je dat hard maken? Zo ja, dan heb je een punt.
De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de dogma’s van de Jehovah’s Getuigen. Nou, dat is nogal een boude uitspraak over de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NWT). De Jehovah’s Getuigen (JG) die zich zo inspannen voor God, veranderen toch niets aan de Bijbel zelf! En zeker niet omdat ze zelf aangeven dat de Bijbel een Heilig van God afkomstig boek is waaraan een mens niets toe mag voegen of af mag doen (Openbaring 22:18,19). Nee, dat kan ik niet geloven, zegt u wellicht. Ik kon het zelf ook niet geloven, sterker nog ik heb er nooit ook maar één seconde aan gedacht. Totdat ik op het tegendeel gewezen werd. Dat was het begin van een ”sneeuwbal”. Die werd tijdens zijn omwentelingen groot genoeg werd om de boude titeluitspraak te doen en te verklaren.

http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/
Als dat waar is, lijkt het meer op een vervalsing dan op een vertaling. Het is niet mijn mening, om misverstanden te voorkomen, maar een conclusie op basis van wat ik lees.
Mmm je hebt een punt ik kom er op terug met een uitgebreidere reactie,
zegen en groet,
De vredestichter.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Vredestichter schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:Waar staat NWV voor?
Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
JG ik heb een leuk stuk gevonden in;http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/n ... -getuigen/

De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de leer van Jehova Getuigene

De wereld vertaling is geen vertaling, maar dan wel in mindere mate, zoals ook met de koran het geval , misbruikt en aangepast om te bewijzen bijv dat Jezus niet God is !!
De NWV is niet aangepast aan de mening van Jg, maar zijn juist allerlei toevoegingen, zoal de triade leer, verwijderd.
En dat is natuurlijk tegen het zere been van die aanhangers.

Toon mij in de Bijbel waar staat dat Jezus gelijk is aan JHWH?
Jezus zelf zegt dat hij ondergeschikt is en dat hij Gods schepping is.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Klopt, dat ook vele anderen de Griekse grammatica volgen en dus "een" toevoegen, omdat het Grieks dat woord niet kent.


Het gevolg is dat in het NT overal (vele honderden keren) "een" wordt toegevoegd, behalve bij Joh 1:1 omdat dat zo mooi overeenkomt met de toegevoegde triade leer.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Vredestichter schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:
GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef: Dat is de Nieuwe Wereldvertaling, een Bijbelvertaling uit de kring van de Jehova Getuigen.
Dank je wel. Een goede of slechte vertaling, volgens jou? (ik ken deze vertaling niet).
In mijn ogen een slechte vertaling.
Jehova's Getuigen (JG) geloven niet dat Jezus van eeuwigheid God was en is.
Zij geloven dat Jezus een schepsel is, en hebben dienovereenkomstig teksten in die vertaling aangepast.
(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Merkwaardig. Nogmaals, ik ken deze vertaling niet. De vraag is dus wat er in de oorspronkelijke Bijbel stond.
het blijkt natuurlijk dat in de loop der jaren, dat helaas door de bril van vertalers veranderingen zijn aangebracht, toch in zijn geheel genomen is nauwelijks een paar procent,
wat mohamed of bijv later russel (oprichter) wtg heeft gedaan is van een hele andere orde
zij beweren van Godswege info gekregen te hebben, en daarbij in meer of mindere mate teksten uit bijbel gebruiken, om hun eigen openbaring te bevestigen.
In tegenstelling tot de bewering van Mohammed, heeft Russel m.i. niet gezegd dat hij info direct van God ontvangen heeft.
Alle info komt gewoon uit de Bijbel, na diepgaande Bijbelstudies.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Vredestichter schreef:De Nieuwe Wereldvertaling aangepast aan de dogma’s van de Jehovah’s Getuigen. Nou, dat is nogal een boude uitspraak over de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NWT). De Jehovah’s Getuigen (JG) die zich zo inspannen voor God, veranderen toch niets aan de Bijbel zelf! En zeker niet omdat ze zelf aangeven dat de Bijbel een Heilig van God afkomstig boek is waaraan een mens niets toe mag voegen of af mag doen (Openbaring 22:18,19). Nee, dat kan ik niet geloven, zegt u wellicht. Ik kon het zelf ook niet geloven, sterker nog ik heb er nooit ook maar één seconde aan gedacht. Totdat ik op het tegendeel gewezen werd. Dat was het begin van een ”sneeuwbal”. Die werd tijdens zijn omwentelingen groot genoeg werd om de boude titeluitspraak te doen en te verklaren.
Kennelijk wordt dus klakkeloos een ander nagepraat, zonder eigen kennis?

Jg kennen geen dogma's, ze kennen de Bijbel zelf.
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Klopt, dat ook vele anderen de Griekse grammatica volgen en dus "een" toevoegen, omdat het Grieks dat woord niet kent.

Het gevolg is dat in het NT overal (vele honderden keren) "een" wordt toegevoegd, behalve bij Joh 1:1 omdat dat zo mooi overeenkomt met de toegevoegde triade leer.
Eerder is al duidelijk aangetoond dat de NWV is aangepast, en dat deze vertaling van bijv. Joh. 1:1 zowel grammaticaal als inhoudelijk onjuist is.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Klopt, dat ook vele anderen de Griekse grammatica volgen en dus "een" toevoegen, omdat het Grieks dat woord niet kent.

Het gevolg is dat in het NT overal (vele honderden keren) "een" wordt toegevoegd, behalve bij Joh 1:1 omdat dat zo mooi overeenkomt met de toegevoegde triade leer.
Eerder is al duidelijk aangetoond dat de NWV is aangepast, en dat deze vertaling van bijv. Joh. 1:1 zowel grammaticaal als inhoudelijk onjuist is.
In tegenstelling tot andere vertalingen is de NWV NIET "aangepast".
Ik heb al meerder malen aangetoond, dat er vertalingen zijn, die leringen toevoegen.
In de NWV wordt dat NIET gedaan.

Een overbekend voorbeeld is deze tekst: 1 joh 5:
7 Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn één.
8 En drie zijn er die getuigen op de aarde: de Geest, het water en het bloed; en deze drie zijn één. HSV.

7 Want drie zijn de getuigen;
8 de Geest, het water en het bloed; en die drie zijn eenstemmig LV.

7 Want er zijn er drie die getuigenis afleggen, 
8 de geest en het water en het bloed, en de drie stemmen overeen. NWV

7  Want er zijn drie getuigen:
8  de geest, het water en het bloed. En die drie stemmen overeen. NWV 2017.

Toon mij in de NWV toevoegingen die in strijd zijn met de Bijbelse leer.
Onderbouw nu eens een keer je vooroordeel?

Er zijn nog veel meer oneigenlijke toevoegingen in diverse andere vertalingen gevonden.
Door schriftonderzoek met behulp van gevonden rollen zijn die zichtbaar geworden en vele vertalers hebben die toevoegingen geschrapt.

Toon mij één vertaling die nog nooit het woordje "een" heeft toegevoegd, omdat het Grieks dat woord niet kent?

Er zijn meerdere vertalers, die juist wèl het woord hebben toegevoegd in Joh 1:1.

Citaat uit het volgende artikel.
Is Jezus God?

VOOR veel mensen is de Drie-eenheid „de centrale leer van de christelijke religie”. Volgens die leer zijn de Vader, de Zoon en de heilige geest drie personen in één God. Kardinaal John O’Connor zei over de Drie-eenheid: „Wij weten dat het een zeer moeilijk te doorgronden mysterie is, dat wij in de verste verte niet begrijpen.” Waarom is de Drie-eenheid zo moeilijk te begrijpen?

The Illustrated Bible Dictionary noemt één reden. In deze publicatie wordt over de Drie-eenheid toegegeven: „Het is geen Bijbelse leer in de zin dat er ergens in de Bijbel een formulering van gevonden kan worden.” Omdat de Drie-eenheid „geen Bijbelse leer” is, zoeken trinitariërs wanhopig naar Bijbelteksten — en verdraaien die zelfs — om hun leer te ondersteunen.

Een tekst die de Drie-eenheid leert?

Eén voorbeeld van een Bijbelvers dat vaak verkeerd gebruikt wordt, is Johannes 1:1. De Statenvertaling geeft dat vers als volgt weer: „In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God [Grieks: ton theon], en het Woord was God [theos].”

Dit vers bevat twee vormen van het Griekse zelfstandig naamwoord theos (god). Het eerste wordt voorafgegaan door ton (de), een vorm van het Griekse bepalend lidwoord, en in dit geval duidt het woord theon op de almachtige God.
Maar in het tweede geval heeft theos geen bepalend lidwoord.
Werd het lidwoord ten onrechte weggelaten?

Het evangelie van Johannes werd geschreven in de Koinè oftewel het algemene Grieks, dat specifieke regels heeft voor het gebruik van het bepalend lidwoord. De Bijbelgeleerde A.T. Robertson erkent dat als zowel het onderwerp als het gezegde een lidwoord heeft, „ze allebei bepaald zijn en behandeld worden als identiek, één en hetzelfde en onderling verwisselbaar”. Robertson noemt als voorbeeld Mattheüs 13:38, waar staat: „Het veld [Grieks: ho agros] is de wereld [Grieks: ho kosmos].” Aan de hand van de grammatica begrijpen we dat de wereld ook het veld is.

Maar als het onderwerp nu een bepalend lidwoord heeft en het gezegde niet, zoals in Johannes 1:1?
De geleerde James Allen Hewett citeert dit vers als voorbeeld en benadrukt: „In zo’n constructie zijn het onderwerp en het gezegde niet hetzelfde, gelijk, identiek of iets dergelijks.”
Hewett illustreert dit met 1 Johannes 1:5, waar staat: ’God is licht.’ „God” is in het Grieks ho theos en heeft dus een bepalend lidwoord. Maar fos voor „licht” wordt niet voorafgegaan door een lidwoord.
Hewett zegt: „Men kan altijd van God zeggen dat hij gekenmerkt wordt door licht; men kan niet altijd van licht zeggen dat het God is.”

Soortgelijke voorbeelden vinden we in Johannes 4:24, „God is een Geest”, en in 1 Johannes 4:16, „God is liefde”. In deze beide verzen heeft het onderwerp een bepalend lidwoord maar het gezegde („Geest” en „liefde”) niet. Het onderwerp en het gezegde zijn dus niet verwisselbaar. Deze verzen kunnen niet betekenen „Geest is God” of „liefde is God”.
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Klopt, dat ook vele anderen de Griekse grammatica volgen en dus "een" toevoegen, omdat het Grieks dat woord niet kent.

Het gevolg is dat in het NT overal (vele honderden keren) "een" wordt toegevoegd, behalve bij Joh 1:1 omdat dat zo mooi overeenkomt met de toegevoegde triade leer.
Eerder is al duidelijk aangetoond dat de NWV is aangepast, en dat deze vertaling van bijv. Joh. 1:1 zowel grammaticaal als inhoudelijk onjuist is.
Dat word vaker gezegd door degenen die het goede nieuws niet kunnen verdragen.

Ik mis , zoals gewoonlijk, een onderbouwing.
Toon mij nu eens waar de NWV van de Bijbelse leer afwijkt, zoals de triade aanhangers doen.

Dat het grammaticaal onjuist zou zijn wordt weersproken door deskundigen, die geen triade aanhangers zijn.

Maar als jij vindt dat Jezus gelijk aan JHWH is, dan is dat jouw mening.
Jezus zegt iets anders.
ZENODotus
Berichten: 329
Lid geworden op: 11 dec 2014, 20:27
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door ZENODotus »

Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:
Yolanda_dB schreef:(De JG zijn daarin niet de enige trouwens.)

Dergelijke vertalingen zijn heel snel te herkennen:
Zij vertalen Johannes 1:1 als "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god".
Klopt, dat ook vele anderen de Griekse grammatica volgen en dus "een" toevoegen, omdat het Grieks dat woord niet kent.

Het gevolg is dat in het NT overal (vele honderden keren) "een" wordt toegevoegd, behalve bij Joh 1:1 omdat dat zo mooi overeenkomt met de toegevoegde triade leer.
Eerder is al duidelijk aangetoond dat de NWV is aangepast, en dat deze vertaling van bijv. Joh. 1:1 zowel grammaticaal als inhoudelijk onjuist is.
Dat word vaker gezegd door degenen die het goede nieuws niet kunnen verdragen.

Ik mis , zoals gewoonlijk, een onderbouwing.
Toon mij nu eens waar de NWV van de Bijbelse leer afwijkt, zoals de triade aanhangers doen.

Dat het grammaticaal onjuist zou zijn wordt weersproken door deskundigen, die geen triade aanhangers zijn.

Maar als jij vindt dat Jezus gelijk aan JHWH is, dan is dat jouw mening.
Jezus zegt iets anders.
Die onderbouwing is hier al tig keer gegeven... Ofwel lees je eroverheen ofwel ben je selectief blind, ik denk het laatste... Om één voorbeeld te noemen in de Johanneïsche proloog komt zes keer God voor zonder bepaald lidwoord, en in de NWV wordt het maar één keer vertaald met "een god", rarara waar. Verder houden ze wel vast aan het predikaatsleer rond waarom God hier geen lidwoord zou hebben (en we dus b.v. zeggen "En het woord was God" in plaats van "En God was het woord", maar plaatsen dan wel een onbepaald lidwoord, dit is vrij onlogisch.
Nu systematisch worden zaken omtrent de goddelijkheid van Jezus wegvertaald in de NWV (kijk b.v. naar Kol 1,18 waar andere in de vorige edititie nog tussen vierkante haken stond, het woord staat er simpelweg niet in de handschriften dat we hebben).
Yolanda_dB
Berichten: 1526
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Yolanda_dB »

Alpha schreef:bla bla bla
Je doet hetzelfde als vorige keren.
Er komt kritiek op de NWV, en jij negeert dat door te wijzen op wat er allemaal fout is aan andere vertalingen.
Ongeacht of die kritiek op die andere vertalingen terecht is of niet: het zegt niets over de kritiek op de NWV,
en je weerlegt daarmee die kritiek ook niet.
Alpha schreef:Toon mij in de NWV toevoegingen die in strijd zijn met de Bijbelse leer.
Onderbouw nu eens een keer je vooroordeel?
Heb ik al gedaan, en met mij enkele anderen.
En het is nu al de zoveelste keer dat je je van de domme houdt.

Maar goed, 2 simpele voorbeelden dan:
Eén van de voorbeelden was Kolossenzen 1 vers 16, waar de NWV schrijft:
want door bemiddeling van hem werden alle [andere] dingen in de hemelen en op de aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen of heerschappijen of regeringen of autoriteiten zijn. Alle [andere] dingen zijn door tussenkomst van hem en voor hem geschapen.
Ze zetten "andere" wel tussen haken, maar geven daarin een interpretatie die onbijbels is.
Er staat namelijk wel degelijk "alles".

Bijvoorbeeld Johannes 1:18 waar de NWV schrijft:
Geen mens heeft ooit God gezien; de eniggeboren god, die in de boezem[positie] bij de Vader is, die heeft hem verklaard.
Het gebruikte woord in de grondtekst komt in de verste verten niet in de buurt van de betekenis "god".

En zo zijn er voorbeelden zat, waar de vertaling is aangepast aan de "mening van de JG" dat Jezus geen God was.
Alpha schreef:Dat het grammaticaal onjuist zou zijn wordt weersproken door deskundigen, die geen triade aanhangers zijn.
Ook daarvan is aangegeven dat die 'deskundigen' alleen naar de gebruikte woorden kijken, en niet naar de grammatica.
Er is een zinsconstructie gebruikt die grammaticaal gezien in het oude Grieks nooit op deze manier wordt gebruikt.
Maar dat is allemaal al eerder uitgebreid aangetoond.
Alpha schreef:Maar als jij vindt dat Jezus gelijk aan JHWH is, dan is dat jouw mening.
Je doet er beter aan om een ander geen woorden in de mond te leggen die de ander niet gesproken heeft,
of iets een mening van de ander te noemen terwijl dat niet de mening van die ander is.
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Yolanda_dB schreef:Je doet hetzelfde als vorige keren.
Er komt kritiek op de NWV, en jij negeert dat door te wijzen op wat er allemaal fout is aan andere vertalingen.
Ongeacht of die kritiek op die andere vertalingen terecht is of niet: het zegt niets over de kritiek op de NWV,
en je weerlegt daarmee die kritiek ook niet.
Ik denk dat de vraag moet zijn of een vertaling tot stand gekomen is door de Heilige Geest? Is de vertaling door de Heilige Geest geïnspireerd? Ik geloof wel dat er verschillende goede vertalingen zijn. De NWV ken ik niet, dus ik kan daar ook geen mening over hebben. Ik moet het tot nu toe doen met de meningen van anderen. Is deze vertaling ergens te koop, of moet ik specifiek bij JG zijn?
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Gebruikersavatar
callista
Berichten: 35552
Lid geworden op: 18 mar 2013, 16:37
Man/Vrouw: V

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door callista »

GeertN schreef:
Yolanda_dB schreef:Je doet hetzelfde als vorige keren.
Er komt kritiek op de NWV, en jij negeert dat door te wijzen op wat er allemaal fout is aan andere vertalingen.
Ongeacht of die kritiek op die andere vertalingen terecht is of niet: het zegt niets over de kritiek op de NWV,
en je weerlegt daarmee die kritiek ook niet.
Ik denk dat de vraag moet zijn of een vertaling tot stand gekomen is door de Heilige Geest? Is de vertaling door de Heilige Geest geïnspireerd? Ik geloof wel dat er verschillende goede vertalingen zijn. De NWV ken ik niet, dus ik kan daar ook geen mening over hebben.

Ik moet het tot nu toe doen met de meningen van anderen. Is deze vertaling ergens te koop, of moet ik specifiek bij JG zijn?
Je moet je nu ook niet weer TE dom en onnozel voordoen hè?
Als je verstandig bent tenminste, wel een beetje doseren...want anders val je door de mand.... :w
Iedereen weet dat alles gewoon online te lezen is...


https://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/nwt/boeken/
en anders heeft de organisatie zelf ook een site
Maar dat wist je zeker ook niet... :geek: :clown:

https://www.jw.org/nl/

Wel allerlei vragen stellen waarvan ik bijna zeker ben dat je die allang weet en vraagt naar de bekende weg.
Voor mij geen twijfel mogelijk


dingo: Een dergelijke negatieve insteek is niet bevorderlijk voor de discussie, reageer dan liever helemaat niet.
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

ZENODotus schreef:Die onderbouwing is hier al tig keer gegeven... Ofwel lees je eroverheen ofwel ben je selectief blind, ik denk het laatste... Om één voorbeeld te noemen in de Johanneïsche proloog komt zes keer God voor zonder bepaald lidwoord, en in de NWV wordt het maar één keer vertaald met "een god", rarara waar. Verder houden ze wel vast aan het predikaatsleer rond waarom God hier geen lidwoord zou hebben (en we dus b.v. zeggen "En het woord was God" in plaats van "En God was het woord", maar plaatsen dan wel een onbepaald lidwoord, dit is vrij onlogisch.
Nu systematisch worden zaken omtrent de goddelijkheid van Jezus wegvertaald in de NWV (kijk b.v. naar Kol 1,18 waar andere in de vorige edititie nog tussen vierkante haken stond, het woord staat er simpelweg niet in de handschriften dat we hebben).
Je bent nogal duidelijk en negatief over de NWV. Hoe zeker ben jij van je zaak?
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

ZENODotus schreef:Die onderbouwing is hier al tig keer gegeven... Ofwel lees je eroverheen ofwel ben je selectief blind, ik denk het laatste... Om één voorbeeld te noemen in de Johanneïsche proloog komt zes keer God voor zonder bepaald lidwoord, en in de NWV wordt het maar één keer vertaald met "een god", rarara waar. Verder houden ze wel vast aan het predikaatsleer rond waarom God hier geen lidwoord zou hebben (en we dus b.v. zeggen "En het woord was God" in plaats van "En God was het woord", maar plaatsen dan wel een onbepaald lidwoord, dit is vrij onlogisch.
Nu systematisch worden zaken omtrent de goddelijkheid van Jezus wegvertaald in de NWV (kijk b.v. naar Kol 1,18 waar andere in de vorige edititie nog tussen vierkante haken stond, het woord staat er simpelweg niet in de handschriften dat we hebben).
Bedankt voor je reactie.
Het is voor mij niet mogelijk om alle reacties te lezen en te reageren.
Als ik een onderbouwing had gezien, dan reageer ik daarop met wat er in de bijbel staat.

Wanneer je de "Johanneïsche proloog" weergeeft met tekst, dan kan ik daar op reageren.
Naar mijn mening is er in de NWV geen "RA Ra" te vinden.
Alles is uitsluitend op de Bijbelse leer gebaseerd.

Zo wordt gezegd dat er het woord bemiddeling niet voor komt in Joh 14:

6 Jezus zei tot hem: „Ik ben de weg en de waarheid en het leven. Niemand komt tot de Vader dan door bemiddeling van mij.
NWV.

Dat klopt, maar is het in strijd met de Bijbelse leer?
Is Jezus geen middelaar?

De nieuwe versie van de NWV geeft het nu anders weer:

6  Jezus antwoordde hem: ‘Ik ben de weg+ en de waarheid+ en het leven. Alleen via mij kun je bij de Vader komen. NWV 2017.


Kolossenzen 1:
18 en hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene uit de doden, opdat hij in alle dingen de eerste zou worden; NWV.

18  en hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene van de doden, zodat hij in alles de eerste zou worden.

Wat is hier weg vertaald?

18 En Hij is het hoofd van het lichaam, namelijk van de gemeente, Hij, Die het begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn. HSV.

18 En Hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene uit de doden, zodat Hij onder alles de eerste geworden is. NBG.

Jezus is als Gods zoon goddelijk, net als de engelen. Ook zij worden zonen Gods of goddelijken genoemd.

Sommigen beweren dat Jezus = JHWH. Maar dat komt niet in de Bijbel voor.
GeertN
Berichten: 362
Lid geworden op: 30 jun 2017, 18:21
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door GeertN »

Alpha schreef:
ZENODotus schreef:Die onderbouwing is hier al tig keer gegeven... Ofwel lees je eroverheen ofwel ben je selectief blind, ik denk het laatste... Om één voorbeeld te noemen in de Johanneïsche proloog komt zes keer God voor zonder bepaald lidwoord, en in de NWV wordt het maar één keer vertaald met "een god", rarara waar. Verder houden ze wel vast aan het predikaatsleer rond waarom God hier geen lidwoord zou hebben (en we dus b.v. zeggen "En het woord was God" in plaats van "En God was het woord", maar plaatsen dan wel een onbepaald lidwoord, dit is vrij onlogisch.
Nu systematisch worden zaken omtrent de goddelijkheid van Jezus wegvertaald in de NWV (kijk b.v. naar Kol 1,18 waar andere in de vorige edititie nog tussen vierkante haken stond, het woord staat er simpelweg niet in de handschriften dat we hebben).
Bedankt voor je reactie.
Het is voor mij niet mogelijk om alle reacties te lezen en te reageren.
Als ik een onderbouwing had gezien, dan reageer ik daarop met wat er in de bijbel staat.

Wanneer je de "Johanneïsche proloog" weergeeft met tekst, dan kan ik daar op reageren.
Naar mijn mening is er in de NWV geen "RA Ra" te vinden.
Alles is uitsluitend op de Bijbelse leer gebaseerd.

Zo wordt gezegd dat er het woord bemiddeling niet voor komt in Joh 14:

6 Jezus zei tot hem: „Ik ben de weg en de waarheid en het leven. Niemand komt tot de Vader dan door bemiddeling van mij.
NWV.

Dat klopt, maar is het in strijd met de Bijbelse leer?
Is Jezus geen middelaar?

De nieuwe versie van de NWV geeft het nu anders weer:

6  Jezus antwoordde hem: ‘Ik ben de weg+ en de waarheid+ en het leven. Alleen via mij kun je bij de Vader komen. NWV 2017.


Kolossenzen 1:
18 en hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene uit de doden, opdat hij in alle dingen de eerste zou worden; NWV.

18  en hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene van de doden, zodat hij in alles de eerste zou worden.

Wat is hier weg vertaald?

18 En Hij is het hoofd van het lichaam, namelijk van de gemeente, Hij, Die het begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn. HSV.

18 En Hij is het hoofd van het lichaam, de gemeente. Hij is het begin, de eerstgeborene uit de doden, zodat Hij onder alles de eerste geworden is. NBG.

Jezus is als Gods zoon goddelijk, net als de engelen. Ook zij worden zonen Gods of goddelijken genoemd.

Sommigen beweren dat Jezus = JHWH. Maar dat komt niet in de Bijbel voor.
Het wordt mij te technisch. Ik ken de NWV niet. Is het niet handiger om een gangbare vertaling te gebruiken, zoals NBG of NBV of HSV? Ik heb geen oordeel over de NWV.
Wie wreed is tegenover dieren, kan geen goed mens zijn!
Gebruikersavatar
Alpha
Berichten: 8871
Lid geworden op: 26 aug 2014, 12:17
Man/Vrouw: M

Re: Voor- en nadelen van verschillende Bijbelvertalingen

Bericht door Alpha »

Yolanda_dB schreef:
Alpha schreef:bla bla bla
Je doet hetzelfde als vorige keren.
Er komt kritiek op de NWV, en jij negeert dat door te wijzen op wat er allemaal fout is aan andere vertalingen.
Ongeacht of die kritiek op die andere vertalingen terecht is of niet: het zegt niets over de kritiek op de NWV,
en je weerlegt daarmee die kritiek ook niet.?
Ik probeer slechts aan te tonen, dat er in de NWV geen leer is toegevoegd, die niet uit de Bijbel afkomstig is.

Ik kan best omgaan met gefundeerde kritiek op de NWV.
Helaas kunnen veel mensen niet omgaan met gefundeerde kritiek op hun eigen vertaling.
Zo zijn er mensen die zweren bij een oudere SV vertaling en noemen iedere afwijking daarvan een vervalsing.
Yolanda_dB schreef: Heb ik al gedaan, en met mij enkele anderen.
En het is nu al de zoveelste keer dat je je van de domme houdt.

Maar goed, 2 simpele voorbeelden dan:
Eén van de voorbeelden was Kolossenzen 1 vers 16, waar de NWV schrijft:
want door bemiddeling van hem werden alle [andere] dingen in de hemelen en op de aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen of heerschappijen of regeringen of autoriteiten zijn. Alle [andere] dingen zijn door tussenkomst van hem en voor hem geschapen.
Ze zetten "andere" wel tussen haken, maar geven daarin een interpretatie die onbijbels is.
Er staat namelijk wel degelijk "alles".

Bijvoorbeeld Johannes 1:18 waar de NWV schrijft:
Geen mens heeft ooit God gezien; de eniggeboren god, die in de boezem[positie] bij de Vader is, die heeft hem verklaard.
Het gebruikte woord in de grondtekst komt in de verste verten niet in de buurt van de betekenis "god".

En zo zijn er voorbeelden zat, waar de vertaling is aangepast aan de "mening van de JG" dat Jezus geen God was..
Je wilt dus jezus = JHWH noemen, ook als daar geen Bijbelse onderbouwing voor is?

Kolossenzen 1:
16 want door bemiddeling van hem werden alle [andere] dingen in de hemelen en op de aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen of heerschappijen of regeringen of autoriteiten zijn. Alle [andere] dingen zijn door tussenkomst van hem en voor hem geschapen. NWV.

16  Want via hem zijn alle andere dingen in de hemel en op aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen, heersers, regeringen of autoriteiten zijn. Alle andere dingen zijn via hem en voor hem geschapen. NWV 2017.

Als je naar de verwijs teksten kijkt, dat zie je deze teksten in de 2017 versie..

Johannes 1:3  Alles is via hem ontstaan, en zonder hem is er helemaal niets ontstaan. Wat is ontstaan.

Johannes 1:10
10  Hij [Jezus] was in de wereld, en de wereld is via hem ontstaan, maar de wereld kende hem niet.

Hebreeën 1:2
2  Maar nu, aan het eind van deze dagen, heeft hij tot ons gesproken via zijn Zoon, die hij heeft aangesteld als erfgenaam van alle dingen en via wie hij de samenstelsels van dingen heeft gemaakt.

In Openbaring zegt Jezus dat hij door JHWH is geschapen.
Dat betekent dus dat hij zichzelf NIET geschapen heeft, kan hebben.
Dat wordt benadrukt door de toevoeging van het woord "andere".
Deze toevoeging is geheel in harmonie met de Bijbelse leer.

Johannes 1:
18 Geen mens heeft ooit God gezien; de eniggeboren god , die in de boezem[positie] bij de Vader is, die heeft hem verklaard. NWV.

18  Geen enkel mens heeft ooit God [Theon] gezien. De eniggeboren god [Theos] , die het dichtst [bosom] bij de Vader [Patros] staat, die heeft duidelijk gemaakt wie Hij is. NWV 2017.

18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, die aan de boezem des Vaders is, die heeft Hem doen kennen. NBG.

18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in de schoot [bosom] van de Vader is, Die heeft Hem ons verklaard. HSV.

Als je naar de verwijs teksten kijkt, dat zie je deze teksten in de 2017 versie.

Exodus 33:
17  Jehovah zei tegen Mozes: ‘Ook dit verzoek van je zal ik inwilligen, omdat je gunst hebt gevonden in mijn ogen en ik je bij naam ken.’
20  Maar hij voegde eraan toe: ‘Mijn gezicht kun je niet zien, want geen mens kan mij zien en in leven blijven.’

Johannes 6:46  Niet dat iemand de Vader heeft gezien — alleen hij die van God komt, die heeft de Vader gezien.

Johannes 1:1  In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god [of Goddelijk].

Spreuken 8:
22  Jehovah bracht mij voort als het begin van zijn weg,
het eerste van zijn werken van lang geleden.
30  toen was ik naast hem als een meesterwerker.
Ik was degene op wie hij bijzonder gesteld was, elke dag weer.
Ik was altijd vrolijk bij hem.

Er wordt in feite bezwaar gemaakt tegen het feit, dat de NWV de drie-eenheidsleer niet ondersteund, niet toevoegt.
Het is bekend dat deze leer, na een heftige discussie, in de 4e eeuw door Constantijn werd ingevoerd, alhoewel hij geen notie had waarover het ging.
De drie-eenheid komt niet in de bijbel voor, maar is dus aantoonbaar later toegevoegd.
Drie-eenheidstegenstanders werden meestal vermoord, ook al hadden ze steekhoudende argumenten.

Ik hou mij beslist niet van de domme, maar het is voor mij onmogelijk om alle discussies te lezen en daar op in te gaan.
Ik probeer zo goed als ik kan op je argumenten onderbouwd in te gaan.
Yolanda_dB schreef:Ook daarvan is aangegeven dat die 'deskundigen' alleen naar de gebruikte woorden kijken, en niet naar de grammatica.
Er is een zinsconstructie gebruikt die grammaticaal gezien in het oude Grieks nooit op deze manier wordt gebruikt.
Maar dat is allemaal al eerder uitgebreid aangetoond..
Zij kijken naar de zinsbouw.
Ik heb getracht dat duidelijk te onderbouwen, maar je wilt dat niet aanvaarden.
Feit si, dat het woord "een"niet in het grieks voorkomt, dus moet het worden toegevoegd als dat in het Nederlands noodzakelijk is en niet om zo een eigen theorie toe te voegen.
Yolanda_dB schreef:Je doet er beter aan om een ander geen woorden in de mond te leggen die de ander niet gesproken heeft, of iets een mening van de ander te noemen terwijl dat niet de mening van die ander is.
Ik heb het niet nodig om wie maar ook woorden in de mond te leggen.
Ik citeerde slechts letterlijk de algemene mening van triade aanhangers.

Bedankt voor de moeite die je neemt, om het e.e.a. te verduidelijken.
Zo kan ik onderbouwd reageren en hoef ik niet te raden, wat je bedoelt.