De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Dit gedeelte is bedoeld voor bespreken van de Bijbel.
Moderator: - -
Forumregels
Richtlijnen subforum

Dit gedeelte is bedoeld voor het bespreken van de Bijbel.
Dit is het het subforum waar we gaan praten met de Bijbel opengeslagen.
We spreken over zaken steeds weer teruggrijpend op wat er staat in de Bijbel
en we proberen die bestuderend te doorvorsen en de bedoeling te zien en te gaan begrijpen.


(Niet de bedoeling is het dat iemand hier een soort cursus start.
Als men zoiets zou willen doen, dan dient eerst te worden overlegd met de crew.)


Moderator: - -
Tonino
Berichten: 45
Lid geworden op: 01 jan 2018, 14:09
Man/Vrouw: M

De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Tonino » 16 mar 2019, 11:15

Na 22 jaar stevig grasduinen in de bijbel en Gods Geest vragen om geleid te worden in de waarheid vielen me steeds meer tegenstrijdigheden op in het nieuwe testament.

Dus.... de grondtekst er maar eens bijgepakt.

Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben. Tevens kan de betekenis van een woord door de jaren heen, veranderen. Bijvoorbeeld: "wicked" kan "slecht" maar ook "gaaf" betekenen. Totaal het tegenovergestelde. De rode draad/intentie van de oorspronkelijke auteur kennen is dus zeer belangrijk. Een bevooroordeelde/negatieve mindset zal kiezen voor "slecht" ipv "gaaf". Door de vertaalslag van de grondtekst naar onze huidige vertalingen en de mindset van vertalers (bv Het boek, NBG, HSV, AMP, King James, The Message, Basisbijbel) komen sommige grandioze volle waarheden helemaal niet goed uit de verf. Een paar voorbeelden.


"Eeuwig leven" of: Goddelijk leven?

Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Zoe" vertaald met "eeuwig leven". De enige juiste vertaling is echter het volle leven van God dat we in Jezus zien, goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Jezus kwam immers om ons Zijn Koninkrijk te geven. Wat is dat Koninkrijk? Zijn Geest! Zijn goddelijk leven, de goddelijke natuur deelachtig. Dat dit zo is, zien we terug in het leven van zijn eerste 84 vrienden. Ook zij genazen iedereen, dreven boze geesten uit en wekten doden op en dat geldt nog steeds. Jezus zei immers tegen hen: "Alles wat ik jullie heb onderwezen, onderwijs dat ook aan degene die je tegenkomt", "heb Ik niet gezegd: Gij zijt goden!". Het woord/het evangelie, God/Zijn Geest verandert niet. Het is onveranderlijk ook voor ons! Overal waar je "eeuwig leven" leest mag je dus "goddelijk leven" lezen. Dat leest heel anders.


"Behouden" of: compleet gemaakt?

Op praktisch alle plaatsen wordt het woordje "Sozo/soteria" vertaald met "behouden". Velen denken daardoor dat het niet meer is dan gered zijn, het "ooit naar de Hemel" gaan betekent. De juiste vertaling is echter, gered, bevrijd, genezen, voorzien, compleet gemaakt. Wederom het volle goddelijke leven dat we zien in Jezus en in zijn eerste 84 vrienden die Hij onderwees in de wedergeboorte, de nieuwe schepping, de heilige geest die zou komen. De Hemel is in ons gekomen!


"Toorn van God" of: intense passie?

Zo ook het woordje "toorn" in Johannes 3:36, vertaald vanuit het griekse "orge". Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel positief of negatief. Van woede tot.... hartstochtelijke passie!

Joh 3:36 laat zich dan heel anders lezen.

NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".

Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".

Dat laatste is precies zoals het is. God houdt van ons ("Alzo lief....", "de Vader zelf heeft u lief", etc) en wil niet dat iemand Zijn Heerlijkheid mist. Hij blijft dus aan ons trekken met zijn genade en goedheid totdat we de volle waarheid gaan zien. God is goed, ging aan het kruis om in ons nieuw/Zijn leven te bewerken.

Vergelijk dit maar eens met de gelijkenis van de verloren zoon. De Vader staat elke dag op de uitkijk met gebroken hart (dat is hartstocht!) en als de zoon terugkeert, rent hij hem tegemoet en geeft hem: een ring (oneindigheid, niet beschikbaar voor een ander, autoriteit, onoverwinnelijkheid), een mantel en schoenen (nieuwe identiteit, nieuwe wandel, waardigheid), een barbeque: Feest!

Dus, Jezus aan het kruis: hartstochtelijke passie van God naar de mens.


"weggekapt worden" of: opgetild worden?

Johannes 15:2. Daar staat dat we weggekapt worden als we geen vrucht dragen.... lekker. Echter in de grondtekst staat daar "airo" hetgeen ook "to raise, lift up" kan betekenen. Met andere woorden, meer licht en lucht geven zodat groei weer mogelijk wordt ofwel, de walmende vlaspit niet gedoofd wordt ofwel, de aarde nog eens bemest wordt. "Uit Zijn volheid hebben wij ontvangen, genade op genade".


Wel of niet in Christus?

Kol 3:1 NBG vertaling: "Als je in Christus bent....". Dat roept meteen vragen op. "Ben ik wel in Christus? Doe ik wel goed genoeg mijn best om in Christus te zijn?". Echter, gerechtvaardigd door Zijn bloed, jou ja-zeggen tegen Hem, ben je al in Christus! Het Griekse woordje "ei" heeft ook de betekenis van "sinds".

Kol 3:1 wordt dan dus: "Sinds je in Christus bent zoek de dingen die boven zijn waar je meegezeten bent in Christus....". Je bent immers gekocht, betaald, overgeplaatst en groeiend in alle dingen in Hem.


Moet Jezus nou nog komen of is Hij er al (in ons)?

Dan 1 Tess 1:9-10. Onze vertalingen laten lezen:

"en hoe u zich van de afgoden tot God bekeerd hebt om de levende en waarachtige God te dienen, en Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die ons verlost van de komende toorn (van God)".

5 kapitale missers in 1 zin:

1. "te dienen"; vertaald uit "douleuo" kan ook vertaald worden met "gebonden zijn aan, toegewijd, enslaved; niet meer anders kunnen dan". God ziet potentiële zonen en dochters in ons. Geen dienstknechten. Immers "jij en Ik zijn 1","al het Mijne is het uwe...".

2. "De Zoon uit de Hemelen verwachten"; in de grondtekst staat hier eigenlijk: "en de lang verwachte zoon uit de Hemel". De gemeente uit Thessaloniki heeft zich dus gebonden aan God en/c.q. Zijn Zoon!

Het huwelijk tussen de bruidegom (God) en bruid (de mens)? Reeds hier op aarde! Eenwording in/met/als Hem. 2 geesten worden 1. Dat is uiterst intiem.

3. die ons "verlost"; "rhoumai" kan ook betekenen "toe snellen, er op af stormen".

4. "toorn" van "Orge" kan ook betekenen "hartstochtelijke passie".

5. "van God"; in sommige vertalingen staat dus zelfs "toorn van God". In de grondtekst staat "van God" niet vermeld!).

Als je naar de grondtekst kijkt en de rode lijn volgt in de bijbel: God redt ons in Jezus van de val en herschept ons naar Zijn beeld en gelijkenis uit liefde, is de volgende vertaling correct:

"en hoe u zich van de afgoden tot God gekeerd hebt om gebonden te zijn aan de levende en waarachtige God en aan Zijn lang verwachte Zoon uit de hemel, Die Hij uit de doden heeft opgewekt, namelijk Jezus, Die naar ons toe is gesneld in/uit/met onstuimige liefde".


Zijn we gevallen en houdt God van ons, of is God boos?

"Door naar onze eigen natuur te leven, waren wij van nature onderworpen aan Gods toorn".
Efeziërs 2:3 HTB, AMP.

Grondtekst:

"Ook wij waren van nature boosaardig, net als iedereen".

Niks toorn van God. Dat staat niet in de grondtekst. Het is en blijft: Door de val zijn wij de weg kwijt. Jezus brengt waarheid en herintroduceert ons gratis in onze goddelijke natuur.


Nog eentje dan. Rom 5:8-9

"While we were yet sinners Christ died, not to condemn the world but to save.

"Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!"

Leest eigenlijk:

"While we were yet sinners (lost, twisted in our minds, corrupted, without form) Christ died, not to condemn the world but to save (save, heal, restore back to original created value). Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be made whole by His intense passion! (grondtekst Rom 5:8-9) ".



Door dit soort vertaalfouten, zitten miljoenen mensen angstig voor een toornig God (die er niet is!) op een bus te wachten die ze naar de Hemel brengt, in plaats van op schoot bij de Vader te springen en zich te laten veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis en te wandelen in hun verloste staat. 2 kor 3:18!


Probleem is tevens, dat eenmaal gekozen voor de vertaling van een woord, dezelfde fout zich blijft herhalen. Vertalers kijken naar andere bijbelvertalingen en blijven daar uit voorzorg toch een beetje bij in de buurt. Zonder volle openbaring door Gods Geest is een mens biased vanuit zijn opvoeding, denominatie, mindset door de val. De rode draad (God houdt van ons, komt in Jezus naar beneden om zich te openbaren, ons Zijn Geest te geven en zo te veranderen naar Zijn beeld en gelijkenis) wordt hierdoor regelmatig losgelaten. Dus de heilige Geest vragen om openbaring is essentieel. Hij is de schrijver en kent de rode draad. Zonder Hem dwalen we binnen een seconde af.


Ik kwam hier op vanwege de verwarring die de bijbel soms geeft. Volle liefde, genade en duidelijkheid naast veroordelende, wettische, tegenstrijdige en vage teksten. Ik begreep dat niet, tot ik naar de grondtekst ging kijken en zag dat in praktisch al deze gevallen was gekozen voor de meest negatieve/zwakke vorm van de vertaling. Ernstig. Want, wie zal "ten strijde" trekken bij een onduidelijk signaal? Het leidt tot onnodige verwarring en omwegen naar de volheid Gods. Dat is nooit Gods bedoeling geweest. Het geheimenis is juist volledig geopenbaard. Door het offer van Jezus is Hij/Zijn Geest/God/Zijn Koninkrijk weer in ons gekomen en worden wij als Hem. 2 kor 2:18

www.anewcreationinchrist.nl
www.anewcreationinchrist.nl

coby
Berichten: 4307
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door coby » 16 mar 2019, 12:08

Tonino schreef:
16 mar 2019, 11:15
Zijn we gevallen en houdt God van ons, of is God boos?

"Door naar onze eigen natuur te leven, waren wij van nature onderworpen aan Gods toorn".
Efeziërs 2:3 HTB, AMP.

Grondtekst:

"Ook wij waren van nature boosaardig, net als iedereen".

Niks toorn van God. Dat staat niet in de grondtekst. Het is en blijft: Door de val zijn wij de weg kwijt. Jezus brengt waarheid en herintroduceert ons gratis in onze goddelijke natuur.
Zo dat maakt nogal een verschil. Ik vond dat altijd al een rare tekst.

coby
Berichten: 4307
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door coby » 16 mar 2019, 12:11

In het Engels staat in Timotheus: she shall be saved through child bearing, ofwel God helpt met de bevalling. Ik zei dat eens op refoweb. Nee, ze wordt voor de eeuwigheid gered als ze kinderen voortbrengt. Sneu dan voor de vrouwen die geen kinderen kunnen krijgen.

peda
Berichten: 6172
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door peda » 16 mar 2019, 12:35

Op weg naar de Alverzoening. Mooie theologische gedachte, maar dat heb ik reeds meermalen ook aan Messenger geschreven, die buiten de bijbel om deze basis-gedachte van Walsch volgt. Ook Paulus schreef dat God ooit Alles in Allen zal worden. Waarom dat Allen dan uitsluitend beperken tot diegenen die tijdens het aardse leven het Kruisoffer volgen en op aarde reeds wedergeborenen zijn, zoals gebruikelijk is in het denken van de orthodoxie.

Yolanda_dB
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Yolanda_dB » 16 mar 2019, 12:57

Tonino schreef: "Toorn van God" of: intense passie?

Zo ook het woordje "toorn" in Johannes 3:36, vertaald vanuit het griekse "orge". Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel positief of negatief. Van woede tot.... hartstochtelijke passie!

Joh 3:36 laat zich dan heel anders lezen.

NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".

Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".
Even over deze passage,
wamt er valt wel wat af te dingen op het "correct" zijn van die vertaling.

Je verandert overigens in jouw vertaling niet 1 maar 2 betekenissen.
Je vervangt "integendeel" door "echter", wat verre van hetzelfde is,
en je vervangt "toorn" door "hartstocht".

En bij die "hartstocht" heb je mijns inziens niet goed opgelet, want het gaat bij "orge" niet zozeer om extreme emotie/hartstocht,
maar om "negatieve" extreme emotie/hartstocht. In het engels wordt dit bijvoorbeeld weergegeven als "violent emotion".
Door jouw vertaling "hartstocht" lijk je er een positieve draai aan te willen geven, die echter dus onjuist is.
Het gaat om een negatieve emotie, waarmee "toorn" toch echt de betere vertaling is.

Tonino
Berichten: 45
Lid geworden op: 01 jan 2018, 14:09
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Tonino » 16 mar 2019, 15:19

Precies.

"Eeuwig leven": Zoe. Het leven van God, dat we in Jezus en zijn eerste 84 discipelen zien, tegen wie Hij zei: "Alles wat ik jullie onderwezen heb, onderwijs het aan degene die je tegenkomt". Jezus kwam immers om ons zijn Koninkrijk te geven, Zijn Geest, zodat we dezelfde dingen zouden gaan doen als Hem.

"Razernij": Orge. Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel opperste razernij als extreme passie. Alzo lief heeft God de wereld!

Zoek het op in de Interlineair Greek Translation App.

Hou constant de rode draad in de gaten: God redt ons in Christus van de val en schenkt ons Zijn natuur. "Het heeft de Vader behaagd jullie Zijn Koninkrijk te schenken". Dat leidt tot de wandel die we zien in zijn eerste 84 vrienden tegen wie Hij zei: "onderwijs iedereen wat ik jullie heb onderwezen".

Het evangelie en Gods Geest zijn niet veranderd. Wij mogen veranderen in ons denken naar het beeld van Hem die ons geschapen heeft: Jezus.

Veel mensen proberen God te definiëren via het oude testament. Dat is gevaarlijk. God heeft zich pas ten volle geopenbaard in Jezus. Er staat immers: "Niemand had ooit God gezien, dan Jezus die Hem openbaarde", "Jezus is het exacte beeld van de onzichtbare God", "De volheid van God woont in Christus lichamelijk en wij zijn compleet in Hem", "in God is licht geen duisternis", "God wordt nooit verleid tot kwaad doen". Jezus is God in mensengedaante en ging 3 jaar rond "genezende en weldoende allen die overweldigd waren door de tegenstander". Waar is de razernij hierin te vinden?

Orge: Extreme passie. Jezus ging met blijdschap aan het kruis staat er in Johannes, omdat Hij wist wat er achter vandaan kwam: een nieuwe schepping die weer zou wandelen zoals het bedoeld was in Gen 1:26. Hij is de Messias de hersteller van de val van de mens. 2 kor 3:18.

"Wij allen nu, die met onbedekt gezicht de heerlijkheid van de Heere als in een spiegel aanschouwen, worden van gedaante veranderd naar hetzelfde beeld, van heerlijkheid tot heerlijkheid, zoals dit door de Geest van de Heere bewerkt wordt".
www.anewcreationinchrist.nl

Anja
Berichten: 890
Lid geworden op: 14 dec 2018, 10:00
Man/Vrouw: V
Contacteer:

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Anja » 16 mar 2019, 21:02

@ Tonino, hartelijk dank voor je inspanningen en de verhelderende uitleg. :flower1:
Easy does it.

Gebruikersavatar
Inktvlam
Berichten: 1052
Lid geworden op: 07 jan 2014, 20:16
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Inktvlam » 16 mar 2019, 21:41

Tonino schreef:NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".

Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".
Toorn kun je niet vervangen door hartstocht, het zijn twee heel verschillende emoties.
Voor Gods toorn kun je lezen Gods ernst.
http://www.nieuweopenbaring.nl/boeken-lezen/4/141/
Jaag de liefde na en streef naar de gaven van de Geest, vooral naar die van de profetie. (1 Kor14:1)

coby
Berichten: 4307
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door coby » 16 mar 2019, 22:18

Yolanda_dB schreef:
16 mar 2019, 12:57
Tonino schreef: "Toorn van God" of: intense passie?

Zo ook het woordje "toorn" in Johannes 3:36, vertaald vanuit het griekse "orge". Een uitdrukking die gebruikt wordt bij extreme emotie. Zowel positief of negatief. Van woede tot.... hartstochtelijke passie!

Joh 3:36 laat zich dan heel anders lezen.

NBV vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven, wie de Zoon niet wil gehoorzamen zal dat leven niet kennen; integendeel, Gods toorn blijft op hem rusten".

Correcte vertaling: "Wie in de Zoon gelooft heeft goddelijk leven, wie de Zoon niet kent zal dat leven niet kennen; echter, Gods hartstocht blijft op hem rusten".
Even over deze passage,
wamt er valt wel wat af te dingen op het "correct" zijn van die vertaling.

Je verandert overigens in jouw vertaling niet 1 maar 2 betekenissen.
Je vervangt "integendeel" door "echter", wat verre van hetzelfde is,
en je vervangt "toorn" door "hartstocht".

En bij die "hartstocht" heb je mijns inziens niet goed opgelet, want het gaat bij "orge" niet zozeer om extreme emotie/hartstocht,
maar om "negatieve" extreme emotie/hartstocht. In het engels wordt dit bijvoorbeeld weergegeven als "violent emotion".
Door jouw vertaling "hartstocht" lijk je er een positieve draai aan te willen geven, die echter dus onjuist is.
Het gaat om een negatieve emotie, waarmee "toorn" toch echt de betere vertaling is.
Ja dat klopt wel.
Ik vond het een vreemde tekst, omdat het dan net lijkt of Gods toorn rust op iedereen die nog niet gelooft en als ie dan bekeerd is, vindt God hem ineens aardig, terwijl Hij wil dat iedereen behouden wordt en de vader zag uit tot de verloren zoon thuis kwam.
Nu snap ik 'm.

https://www.bibleref.com/John/3/John-3-36.html

All translations of John 3:36 imply that this rejection of Christ is a deliberate action. The original Greek word, apeithōn, means "rejecting belief," "refusing obedience," or "refusing to be convinced."

peda
Berichten: 6172
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door peda » 17 mar 2019, 13:31

Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.

Yolanda_dB
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Yolanda_dB » 17 mar 2019, 13:49

peda schreef: Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.
Als het bij "orge" om een negatieve, "violent" emotie gaat, dan is een "positieve interpretatie" van dat woord wat mij betreft meteen een aantoonbaar verkeerde interpretatie.

coby
Berichten: 4307
Lid geworden op: 01 nov 2013, 23:44
Man/Vrouw: V

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door coby » 17 mar 2019, 13:52

peda schreef:
17 mar 2019, 13:31
Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.
Ja maar dit gaat dan over wie Hem moedwillig afwijzen en blijven afwijzen. Net als Romeinen 9. De objecten van toorn die God verdraagt. Als je die tekst nou betrekt op wie moedwillig de Geest lastert, dan is ie minder onsympathiek dan: Klaas wel en Kees niet, gewoon zomaar omdat Klaas teveel hersens had om het te kunnen geloven en nooit een wonder zag. Als Jezus rondloopt en doden opwekt voor je neus en iemand wijst Hem dan nog af omdat ie zelf macht en geld wil, tsja pech dan.
Jezus was er vrij duidelijk over tegen de Farizeeen. Hoe ze dan alverzoening uit Bijbelteksten kunnen halen is me een raadsel, of er moet nog een eeuw zijn na de toekomende. Dan moet je gewoon teksten skippen.

peda
Berichten: 6172
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door peda » 17 mar 2019, 14:04

coby schreef:
17 mar 2019, 13:52
peda schreef:
17 mar 2019, 13:31
Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.
Ja maar dit gaat dan over wie Hem moedwillig afwijzen en blijven afwijzen. Net als Romeinen 9. De objecten van toorn die God verdraagt. Als je die tekst nou betrekt op wie moedwillig de Geest lastert, dan is ie minder onsympathiek dan: Klaas wel en Kees niet, gewoon zomaar omdat Klaas teveel hersens had om het te kunnen geloven en nooit een wonder zag. Als Jezus rondloopt en doden opwekt voor je neus en iemand wijst Hem dan nog af omdat ie zelf macht en geld wil, tsja pech dan.
Jezus was er vrij duidelijk over tegen de Farizeeen. Hoe ze dan alverzoening uit Bijbelteksten kunnen halen is me een raadsel, of er moet nog een eeuw zijn na de toekomende. Dan moet je gewoon teksten skippen.
De idee van de Alverzoening dateert niet uit de tijd dat Jezus op aarde rondliep en de N T bijbel verhalen nog niet geschreven waren. Alverzoening is van latere datum w.o. de vroege kerkvader Origines jongleerde met het inzicht. Het gaat dus niet om ooggetuigen die vermeende wonderen zagen en vervolgens afwezen, maar om diegenen die nooit wonderen hebben meegemaakt en er daarom ook niet in geloven.

Gebruikersavatar
Trajecto
Site Admin
Berichten: 11319
Lid geworden op: 03 mar 2013, 18:07
Man/Vrouw: M
Locatie: midden van het land

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Trajecto » 17 mar 2019, 18:03

Het topic is door de moderatie van een nieuwe titel voorzien.
Nulla aetas ad discendum sera

Messenger
Berichten: 608
Lid geworden op: 24 dec 2017, 07:41
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Messenger » 17 mar 2019, 18:35

Yolanda_dB schreef:
17 mar 2019, 13:49
peda schreef: Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.
Als het bij "orge" om een negatieve, "violent" emotie gaat, dan is een "positieve interpretatie" van dat woord wat mij betreft meteen een aantoonbaar verkeerde interpretatie.
Een God van échte liefde kan ik niet plaatsen bij negatieve, violente emoties.
Een God van échte liefde heeft een blijvende hartstocht voor iedereen, houdt innig van iedereen, ongeacht welk geloofsdoel men heeft.

Tonino, mooi werk!
Mijn boodschap is als een gedachte waarmee je kunt spelen zonder deze te accepteren.

Bonjour
Berichten: 1639
Lid geworden op: 12 aug 2016, 12:32
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Bonjour » 18 mar 2019, 08:09

Trajecto schreef:
17 mar 2019, 18:03
Het topic is door de moderatie van een nieuwe titel voorzien.
De nieuwe topic titel is leuk, maar beperkt het onderwerp ook.
Ten eerste deponeert de topicstarter een stelling. Het is normaal dat zo'n stelling bediscussieerd kan worden in een topic.
Ten tweede wordt er nu een hele beperkende titel gemaakt, wat leuke discussies uitsluit. Discussies ook leuk voor gelovigen.

Ik stel voor: Waar wijken de huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst.
Behalve vertaalfouten kan je dan ook de overspelige vrouw, het einde van Marcus bespreken.

peda
Berichten: 6172
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door peda » 18 mar 2019, 08:30

Zo is er ook nog de NWV van de Jehovah Getuigen. Een vertaling door een voor buitenstaanders anonieme groep van bijbel geleerden.
De vertaling die op een aantal plaatsen op dominante wijze afwijkt van andere vertalingen. Zo bijvoorbeeld bij het evangelie verhaal van Johannes
1 vers 1, waar tussen de gelovigen onderling veel commotie over bestaat, omdat hier de Goddelijkheid van Jezus wordt ontkend, de basis voor de Triniteitsgedachte.

Gebruikersavatar
Trajecto
Site Admin
Berichten: 11319
Lid geworden op: 03 mar 2013, 18:07
Man/Vrouw: M
Locatie: midden van het land

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Trajecto » 18 mar 2019, 10:15

Oké, daar zit wat in.
Ik heb de titel naar aanleiding van het voorstel aangepast.
Nulla aetas ad discendum sera

dingo
Berichten: 957
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door dingo » 18 mar 2019, 14:14

Misschien is het nuttig dat de TS ook aangeeft van welke "de oorspronkelijke tekst" hij uit gaat. Daar begint de discussie namelijk al.
Remember, everything is opinion.

Bonjour
Berichten: 1639
Lid geworden op: 12 aug 2016, 12:32
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Bonjour » 18 mar 2019, 18:29

dingo schreef:
18 mar 2019, 14:14
Misschien is het nuttig dat de TS ook aangeeft van welke "de oorspronkelijke tekst" hij uit gaat. Daar begint de discussie namelijk al.
Je gaat niet uit van een oorspronkelijke tekst. Die kennen we niet. Wat je doet is kijken welke delen niet passen in de context.

peda
Berichten: 6172
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door peda » 18 mar 2019, 18:46

N T teksten noch in het Hebreeuws, noch in het koine-Grieks uit de 1e eeuw na Christus hebben de geschiedenis niet overleefd. De gevonden dode- zee rollen vermelden qua N T niets over deze vroege tijden. Oorspronkelijke teksten zijn dus niet beschikbaar. Alle vertalingen baseren zich dus niet op oorspronkelijke bron-documenten, maar zijn latere versies. Helaas. :!:

dingo
Berichten: 957
Lid geworden op: 04 mar 2013, 00:09
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door dingo » 18 mar 2019, 19:00

Bonjour schreef:
18 mar 2019, 18:29
dingo schreef:
18 mar 2019, 14:14
Misschien is het nuttig dat de TS ook aangeeft van welke "de oorspronkelijke tekst" hij uit gaat. Daar begint de discussie namelijk al.
Je gaat niet uit van een oorspronkelijke tekst. Die kennen we niet. Wat je doet is kijken welke delen niet passen in de context.
Dat is inderdaad mijn punt. Er zijn meerdere handschriften en wat ik vind dat niet in de context past, hoeft niet hetzelfde te zijn als wat jij of de TS er van vindt.
Remember, everything is opinion.

Bonjour
Berichten: 1639
Lid geworden op: 12 aug 2016, 12:32
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Bonjour » 18 mar 2019, 19:16

dingo schreef:
18 mar 2019, 19:00
Dat is inderdaad mijn punt. Er zijn meerdere handschriften en wat ik vind dat niet in de context past, hoeft niet hetzelfde te zijn als wat jij of de TS er van vindt.
Maar we hoeven het ook niet eens te zijn over wat wel of niet in de context past. Alleen het benoemen ervan is al waardevol, want het geeft meer inzicht. Sowieso inzicht van waar er discussie over is.

Tonino
Berichten: 45
Lid geworden op: 01 jan 2018, 14:09
Man/Vrouw: M

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Tonino » 18 mar 2019, 20:08

Yolanda_dB schreef:
17 mar 2019, 13:49
peda schreef: Johannes 3 vers 36 is te lezen als diegenen die tijdens het leven op aarde het verlossend geloof van het kruisoffer niet volgen zijn voor eeuwig verloren of een andere lezing van het vers is dat er door de blijvende "' hartstocht "' van God voor diegenen die op aarde hun geloofsdoel missen, ook nog na de dood de "herkansing "' blijft. Interpretatie.
Als het bij "orge" om een negatieve, "violent" emotie gaat, dan is een "positieve interpretatie" van dat woord wat mij betreft meteen een aantoonbaar verkeerde interpretatie.

Pak de rode draad Yolanda. God redt ons in Christus van de val van de mens. "Alzo lief...", "De Vader zelf heeft u lief".

Veel mensen leven nog met een dondergodsbeeld die in het oude testament er lijkt te zijn. Terwijl God pas exact zichtbaar werd in Jezus die vol ontferming bewogen was en ieder die genezing nodig had gezond maakte.... Jezus is immers het exacte beeld van de onzichtbare God. "Niemand had ooit God gezien, dan Jezus die Hem openbaarde" zegt Johannes. In Hebreeen staat "Jezus is het exacte beeld van de onzichtbare God". In Kolossenzen staat Col 2:8-10. See to it that no one takes you captive through human or spiritual philosophy and empty deception, which are based on human reasoning, traditions and the unclean spiritual forces of the world rather than on Christ. 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form. 10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority

Als ik linguist ben en leef met een dondergod in mijn hoofd en ik kom het woordje 'orge' tegen..... Ah! Da's toorn! De toorn van God! Terwijl Hij een liefdevolle Vader is die ons herstelt van de val door de werking van Zijn Geest. De kruisdood van Jezus is 1 grote hartstochtelijke liefdesverklaring van God aan de mens. "Wen i will be lifted up, i will draw all man to me".

De kruisdood is exact dat wat er staat: violent passion.
www.anewcreationinchrist.nl

Yolanda_dB
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 mar 2015, 13:05
Man/Vrouw: V
Locatie: Assen

Re: De Bijbel: waar wijken onze huidige teksten af van de oorspronkelijke tekst?

Bericht door Yolanda_dB » 18 mar 2019, 23:29

Tonino schreef: Als ik linguist ben en leef met een dondergod in mijn hoofd en ik kom het woordje 'orge' tegen..... Ah! Da's toorn! De toorn van God!
Ik ben weliswaar wel linguïst. ook al is het niet mijn vak, maar ik heb geen dondergodsbeeld.
Mijn beeld van God wordt bepaald door de HELE Bijbel.
Dus zowel de God van de liefde uit Johannes 3:16, als de God die toornt, soms zo erg dat Hij er een zondvloed tegen aan gooit.

En linguistisch gezien wordt het woord "orge" gebruikt voor "negatieve" emotie.
Dat is geen interpratie die ik zelf bedenk op basis van welk godsbeeld ook, dat is grondbetekenis van het oorspronkelijke woord die ik in vrijwel alle woordenboeken en concordanties tegen kom.

Maar als jij graag jouw eigen vertaal-versie van de Bijbel wil voorstellen, prima joh.
Maar ik ben er niet echt van onder de indruk. Netjes gezegd.

Plaats reactie