Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Advent!

Als je een tip wil geven over een bepaald boek, dan kan dat hier in het topic "Boekentips".
Wil je uitgebreid een boek gaan bespreken open er dan een apart topic voor. Dan kun je het uitgebreid bespreken en erover in discussie gaan.
Forumregels
Als je een tip wil geven over een bepaald boek, dan kan dat hier in het topic "Boekentips".
Wil je uitgebreid een boek gaan bespreken open er dan een apart topic voor. Dan kun je het uitgebreid bespreken en erover in discussie gaan.
BdO
Berichten: 7728
Lid geworden op: 14 jul 2014, 22:04
Man/Vrouw: M

Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Advent!

Bericht door BdO »

Ik wilde van andere boeken hier ook een recensie plaatsen, maar deze krijgt even de voorrang. Binnenkort is het Advent, en naast dat we dan de vooruitwijzende teksten uit het OT lezen komen dan bij de schriftlezing in ruime mate de evangelieverhalen aan bod tot en met de geboorte van Jezus. Af en toe eens een andere vertaling o.i.d is altijd leuk voor de afwisseling, maar deze "vertaling", de Heliand, vind ik persoonlijk echt superleuk voor een stevige afwisseling! Zie we in onze tijd rond het Kerstfeest vaak hoe een hele hoop dennengroen en andere poespas heidense tijden moet doen herleven ten koste van het Christelijk karakter van de Kersttijd, in de Heliand zien we het prille begin van de beweging precies de andere kant op: een Kersteningverhaal. Als u nu bestelt is het nog ruim op tijd binnen voor Advent.

De Heliand
Auteur: Jaap van Vreedendaal (auteur (v.d. inleiding ;), de auteur zelf was waarschijnlijk een Monnik van het klooster te Fulda of het klooster te Werden))
Vertaling: Redbad Veenbaas

ISBN10 9085065801
ISBN13 9789085065807

http://www.bol.com/nl/p/heliand/1001004005914461/

De Heliand is een evangelieharmonie - deels gebaseerd op het Diatessaron van Tatianus - uit de vroege Middeleeuwen, van voor het jaar 850, en waarschijnlijk na het jaar 821 n.C., ongeveer 1 eeuw na het overlijden van Willibrord. Het is geschreven in opdracht van of de zoon van Karel de Grote, Lodewijk de Vrome, of de kleinzoon, Lodewijk de Duitser.

Doel van dit werk was de Kersting van de Saksen, een volk levend tussen de IJssel en de Elbe. Die Kerstening ging wonderwel samen met de Frankische expansie in dit gebied. De Franken hadden rond 500 al het Christelijke geloof aangenomen, en zagen het Frankische rijk graag ls voortzetting van het (West-)Romeinse Rijk.

Om goed in de smaak te vallen bij de Saksen is het werk geschreven
1. In de eigen taal van de Saksen
2. In een dichtvorm die aansloot bij de mondelinge traditie van de Saksen.
3. met aanpassingen die het verhaal net even wat beter doet aansluiten bij de belevingswereld van de Saksen, of misschien ook wel hoe de Franken die belevingswereld graag zagen.

1. de eigen taal van de Saksen
Dit aspect is in de vertaling van Jaap Vredendaal niet 100% aanwezig, het is namelijk vertaalt vanuit het Oud Saksisch naar het Nederlands. Toch is bij woorden die nog op een of andere manier een betekenis hebben in het (soms ook nauwelijks meer) hedendaags Nederlands min of meer onvertaalt gelaten, met een voetnoot met toelichting. Erg leuk om te zien hoe sommige woorden zo'n oude oorsprong hebben. Ik vind het persoonlijk wel jammer dat niet parallel de Oud Saksische tekst is afgedrukt. Ook al is die voor iedereen onleesbaar, het is ook leuk om zelf wat te kunnen speuren naar iets herkenbaars.

2. De dichtvorm

In de vertaling van Jaap Vredendaal is geprobeerd dezelfde dichtvorm te handhaven. Helaas lukt dat lang niet altijd. Persoonlijk zou ik liever een sterkere nadruk op een meer concordante vertaling hebben gehad.

3. Aanpassingen aan de belevingswereld
Dit is voor mij DE reden om dit boekje te lezen. Ik blijf veel beter bij de les doordat er af en toe een verschil is met hoe je het gewend bent. Al lezende valt op:
a. de sterke nadruk op Feodale verhoudingen
Niet alleen Jozef is van adellijke afkomst, ook Maria is dat en stamt van David af. Ook al komt Jezus in een kribbe te liggen, hij krijgt wel meteen sieraden om zijn koningsschap te benadrukken. De herders hoeden geen schapen, maar paarden - dit is in de vroege middeleeuwen een statussymbool.
De gehoorzaamheid en trouw van de discipelen aan Jezus als Koning wordt sterk benadrukt, en er wordt een hele interpretatie gegeven waarom Petrus niet anders kon dan zeggen dat hij niet bij Jezus hoorde voor de haan 3 maal kraaide.
b. De rol van "het lot"
Het lot wordt in de verhalen als leidende factor voor de gebeurtenissen genoemd, als gelijkwaardig aan de leiding van God. Kennelijk wilde men met het Saksische geloof in het lot niet te direct in botsing komen.
c. Topografie
Alle steden eindigen op "burg". Jezus wordt dus geboren in Nazarethburg, de Keizer woont in Romeburg, enz. De wijzen reizen door groene velden en wooden.
d. nadruk op fysieke verschijning
Belangrijke mensen in het verhaal zijn niet alleen van adel, ze zijn ook zeer gezond van lijf en leden, een schoonheid om te zien. Jozef is een held, Maria naast goed en heilig ook de schoonste der vrouwen.

Lees je deze Heliand, dan zie je het Kerstverhaal (en uiteraard de rest van de evangelien) alsof je naar een bijbels tavereel op een Middeleeuws schilderij kijkt, maar dan ten dele de Middeleeuwen nog voor de Kerstening. Voor mij persoonlijk bijzonder motiverend om weer eens een bijbelverhaal te lezen.

De inleiding door Jaap Vredendaal is interessant en volledig, het geeft dit boekje een enorme meerwaarde. De context van de Kerstening van de Lage Landen wordt volledig en boeiend geschetst, maar wel zo beknopt dat het niet gaat vervelen. Het boekje is mooi in kleur {niet-toegestaan woord}, met illustraties van het origineel, of soms ook van (enigszins) vergelijkbare werken.

Toch kunnen er redenen zijn om voor een andere versie te kiezen dan die van Jaap Vredendaal. Ben je echt geinteresseerd in de Oud Saksische taal, dan kan beter worden gekozen voor deze uitgave:
ISBN:
NL: 978-90-71517-30-3 (Wetenshappelijke uitgave)

Ook zijn er uitgaves verschenen in dialecten waarin nog sporen van het Oud Saksisch te vinden zijn. Ken je zo'n dialect goed, dan is dat natuurlijk mooier.
NL: 978-90-71517-33-4 (Groningse deel)
NL: 978-90-71517-29-7 (Twentse deel)
NL: 978-90-71517-32-7 (Achterhoekse deel)
NL: 978-90-71517-31-0 (Munsterlandse deel)
Is deze 'golf' het 2e beest dat de macht van het 1e verkreeg? Is Jerusalem de vrouw die het berijdt?
BdO
Berichten: 7728
Lid geworden op: 14 jul 2014, 22:04
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door BdO »

Is deze 'golf' het 2e beest dat de macht van het 1e verkreeg? Is Jerusalem de vrouw die het berijdt?
BdO
Berichten: 7728
Lid geworden op: 14 jul 2014, 22:04
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door BdO »

Is deze 'golf' het 2e beest dat de macht van het 1e verkreeg? Is Jerusalem de vrouw die het berijdt?
Vertrokken user_2
Berichten: 1297
Lid geworden op: 13 mar 2013, 21:29
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door Vertrokken user_2 »

Leuke tip! Wat vond je er zelf in het geheel van, of heb je het nog niet uit?

(ook leuke tip voor Piebe, in zin dorp staat een scholengemeenschap die de naam van Liudger draagt!) :mrgreen:
Vertrokken user_03
Berichten: 3424
Lid geworden op: 05 dec 2013, 00:37
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door Vertrokken user_03 »

Loyola schreef:Leuke tip! Wat vond je er zelf in het geheel van, of heb je het nog niet uit?

(ook leuke tip voor Piebe, in zin dorp staat een scholengemeenschap die de naam van Liudger draagt!) :mrgreen:
Mijn jongste zoon gaat ook naar het Liudger maar niet in Burgum, Drachten zit hij. Daar hebben ook mijn anderen zonen geschoold ende geleerd.
Ondanks dat er ook gereformeerd onderwijs in Drachten is kozen wij bewust voor het Liudger: het is één van de beste scholen in Fryslan!
BdO
Berichten: 7728
Lid geworden op: 14 jul 2014, 22:04
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door BdO »

Loyola schreef:Leuke tip! Wat vond je er zelf in het geheel van, of heb je het nog niet uit?
Nee, zeker niet. Lezen doe ik slow. Ik heb de inleiding goed gelezen, daar wat dingetjes bij gepakt en gegoogeld die ik interessant vond. En het werkje zelf t/m de wijzen uit het Oosten. Hierbij vertellen de wijzen aan Herodes een verhaal dat in de evangelien in het geheel niet voorkomt. Het mooie van zendeling zijn: je kan nog eens ergens een draai aan geven ;)
Is deze 'golf' het 2e beest dat de macht van het 1e verkreeg? Is Jerusalem de vrouw die het berijdt?
BdO
Berichten: 7728
Lid geworden op: 14 jul 2014, 22:04
Man/Vrouw: M

Re: Bijzondere evangelienharmonie: De Heliand >Tip voor Adve

Bericht door BdO »

Riemer schreef:
Loyola schreef:Leuke tip! Wat vond je er zelf in het geheel van, of heb je het nog niet uit?

(ook leuke tip voor Piebe, in zin dorp staat een scholengemeenschap die de naam van Liudger draagt!) :mrgreen:
Mijn jongste zoon gaat ook naar het Liudger maar niet in Burgum, Drachten zit hij. Daar hebben ook mijn anderen zonen geschoold ende geleerd.
Ondanks dat er ook gereformeerd onderwijs in Drachten is kozen wij bewust voor het Liudger: het is één van de beste scholen in Fryslan!
Enigszins on topic: Wat begreft de Kerstening van wat we tegenwoordig Friesland noemen: die verliep een stukje taaier dan dan die van de Saksen. Wat dat betreft is de stichting van een Liudgerschool beter op z'n plek in het huidige Groningen en verder Duitsland in.

Verder off topic: Bij de huidige staat van onderwijs in Nederland zegt al dat ge-"de beste" niet zoveel. Ik zou bijna zeggen - bijna dan he ;) - dat je wat dat betreft ook wel de vrijgemaakte school had kunnen nemen. :clown: ;).
Is deze 'golf' het 2e beest dat de macht van het 1e verkreeg? Is Jerusalem de vrouw die het berijdt?