Yolanda_dB schreef:Voor bijbelstudie gebruik ik een stuk of 7 vertalingen en enkele encyclopedieën.
Als ik een tekst citeer, citeer ik uit een vertaling die het dichtst bij de grondtekst staat.
Vaak is dat de SV, maar op plaatsen waar die SV-vertaling onduidelijk of twijfelachtig is, gebruik ik een andere vertaling.
Dat zelfde geldt voor het gebruik van de King James: de Engelse taal kan veel meer nuances in betekenissen weergeven dan het Nederlands,
dus soms zet ik voor de duidelijkheid een engelse vertaling erbij.
Maar dat ik een bepaalde Bijbelvertaling citeer, moet je niet verwarren met dat mijn mening alleen op die vertaling is gebaseerd. ”.
Dat is prima.
Ik maak ook graag gebruik van meerdere vertalingen, dat geeft meer inzicht.
Om inzicht in de Hebreeuwse en Griekse woorden te krijgen gebruik ik een interlineair.
Die is in het Engels en geeft teksten parallel weer, wat verhelderend is.
Opvallend daarbij is, dat ze elkaar vaak na-apen en de traditie volgen.
Mij viel op dat men meestal apolesthai met perish vertaalt.
Een woord dat meerdere betekenissen kan hebben, afhankelijk van het zinsverband.
In het Nederlands heeft men dat woord met verloren vertaald.
Wanneer je dan Engelse vertalingen raadpleegt, zie je dat het ook met destroyed wordt vertaald, wat duidelijker is.
Punt is dat de SV en dus ook de KJV sterk verouderd zijn..
De SV is vaak inconsequent en past de vertaling aan, aan de traditie, die niet op Bijbelse leer is gebaseerd.
Neem nu eens het woord sjeool.
In het OT wordt dat correct met graf vertaald, maar op enkele plaatsen met hel.
Het Griekse equivalent hades , wordt stelselmatig verkeerd met hel vertaald, evenals Gehenna, dat een heel andere betekenis heeft.
Yolanda_dB schreef:Deze teksten citeerde ik vanwege het al dan niet "scheppen" door God.
Je hebt gelijk dat in de grondtekst YHWH staat.
Maar dat was het punt niet.
Punt is , dat men selectief vertaalt.
Yolanda_dB schreef:Klopt helemaal. Beweer ik wat anders dan?
Ik lees overigens in Genesis 1 nergens dat God begon met het scheppen van Zijn Zoon...
Ik zie dus niet hoe het relevant is om Genesis 1 te koppelen aan het scheppen van Gods Zoon.
Als God met het scheppen begon, schiep hij ook Jezus.
Hij bezat Jezus niet, hij heeft een vrije wil en onderwierp zich vrijwillig aan zijn vader.
Men dient dus zo te vertalen, dat het in overeenstemming is met de leer van de gehele bijbel en niet zo vertalen, dat je daardoor tradities gaat ondersteunen, die niet van Bijbelse oorsprong zijn.
Daar dien je in ieder geval niet God mee.
De bijbel geeft geen exacte volgorde van gebeurtenissen.
Zo geven b.v. Jesaja en Daniël gebeurtenissen weer van de eindtijd.
Door die met Openbaringen te koppelen, krijg je een wat beter overzicht.
De Joden hadden kunnen weten, dat Jezus hen niet op dàt moment zou bevrijden.
Hun verwachting was fout.
Er zou na de Romeinse macht nog eerst een andere macht opstaan.
Wanneer die is vernietigd, wordt de gehele wereld bevrijd van Satans heerschappij.
Yolanda_dB schreef:Klopt. Als ik meen dat iets onjuist is, wijs ik dat af.
Jij noemt het "door hebben"; ik noem het "dwalen", voor zover het gaat over het scheppen van Jezus de Zoon van God.
Jammer dat je bepaalde essentiële dingen niet door hebt en de traditie volgt.
Klakkeloos de trditie volgen is m.i. fout en fataal.
Yolanda_dB schreef:Achtergronden nazoeken is ook onderdeel van mijn Bijbelstudies;
Het vergelijken van vertalingen (incl. grondteksten) doe ik ook;
Ik heb ook niet de gewoonte om uit mijn nek te kletsen, maar mijn mening te onderbouwen en weten waar het over gaat.
Je bent daarin erg selectief.
Sommige dingen begrijp je m.i. niet en grijpt je terug op datgene wat traditioneel aanvaard is.
Yolanda_dB schreef:Jij doet het voorkomen alsof ALLE 'traditionele' vertalingen COMPLEET de weg kwijt zijn als het gaat om vertalen, en dit voor zo ongeveer de hele vertaling geldt.
Je zult hopelijk begrijpen dat ik dat een 'vrij zwak' argument vind (en dan zeg ik het heel mild) om zonder concrete teksten en concrete context zo even neer te plaatsen.
Er zullen vast situaties zijn te benoemen waarin dat zo is, te denken aan dat "comma johanneum".
Het is voor mij even makkelijk om te zeggen: dezelfde mening (over de onbijbelse oorsprong in de keuzes van vertalen) heb ik over de NWV.
Ik denk dus dat ik in dit topic maar even stop met het discussiëren over de kwaliteit van de diverse bijbelvertalingen.
Ik stel, dat
sommige vertalingen verouderd zijn en de traditie handhaven.
Ik heb nu enkele voorbeelden genoemd.
Jij bent degene, die de kwaliteit van de NWV ter discussie stelde.
Onbevooroordeelde vakmensen bezien dat anders.
Yolanda_dB schreef:Sorry, maar dat is flauwekul.
Je doet alsof de context van de Bijbel en de context van delen van de Bijbel veranderen in de tijd.
Daar geloof ik dus helemaal niks van.
En als je dus eenmaal weet wat de context van een tekst is, en hoe je dat moet vertalen, dan is het klaar.
En als anderen dan gaan lopen sleutelen aan de context, betekent dat in mijn ogen niet anders dan - laat ik het maar eens scherp stellen - dat men de waarheid gaat verdraaien.
Als je dat "krampachtig" wilt noemen: prima, dan ben ik krampachtig.
Ik stel NIET dat de context is veranderd, maar sommige woorden door de context een andere betekenis kunnen hebben.
Zie o.a. mijn gegeven voorbeelden.
Je bent aan het verdraaien, wanneer je een betekenis gaat veranderen, die in strijd is met de leer van de gehele bijbel.
Het moet één harmonie zijn, en dat is lastig.
Yolanda_dB schreef:Ik vroeg NIET waar Bijbelvertalingen Gods naam negeren.
Ik vroeg waar IK NEGEER dat Gods naam letterlijk in de Bijbel staat, omdat je dat suggereerde.
Ik weet heel goed dat Gods naam YHWH vaak genoeg genoemd wordt in het Oude Testament.
En ik weet ook heel goed hoe ik die teksten moet vinden, ook in vertalingen als de Statenvertaling.
En ik ben het met jou eens dat het mooier/juister is wanneer in vertalingen die naam YHWH gewoon genoemd zou worden. .
Ik heb aangetoond, dat Gods naam uit bijbelvertalingen is verwijderd.
Jij citeert daaruit en gebruikt “Heere” waar JHWH hoort te staan.
De HSV heeft “de gemiste kans” hersteld in zijn studievertaling en heeft in het OT JHWH hersteld.
In het NT hebben ze helaas de traditie gevolgd, maar ik heb dat nog niet kunnen controleren.
Ik heb die versie nog niet op het internet gevonden.
Yolanda_dB schreef:Dat "vergeet" ik niet, ik heb aangegeven dat die vertaling niet klopt. ?
Mening. Toch staat Jezus als meesterwerker naast God te scheppen.
Nergens staat, dat Jezus eeuwig bestond.
Als hij door zijn vader niet geschapen is, waar komt hij dan vandaan?
Waar komen de zonen Gods, engelen, vandaan?
Yolanda_dB schreef:Misschien moeten we op deze tekst - en ALLEEN op deze tekst - even doorzoomen.
Wat staat er precies, en wat betekent het in relatie tot de vele andere teksten waarin het niet over "aanroepen" gaat maar over "geloven".
Wanneer je deze tekst isoleert, kan je de relatie met andere teksten niet onderzoeken.
Romeinen 10:
13 Want „een ieder die de naam van Jehovah aanroept, zal gered worden”. NWV.
13 Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden. SV.
13 Want ieder die de Naam van de Heere zal aanroepen, zal zalig worden. HSV
13 Want er staat: Ieder die den naam des Heeren aanroept zal gered worden. LV
13 Want: al wie de naam des Heren aanroept, zal behouden worden. NBG
Greek: Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα JHWH [Κυρίου] σωθήσεται.
English: whoever indeed, that anyhow shall call upon the name of JHWH [the Lord], will be saved.
Citaat brontekst:
Joël 2: 32a En het moet geschieden dat een ieder die de naam van Jehovah aanroept, veilig zal ontkomen; NWV.
Translit: wə-hā-yāh, kōl’ ă-šer- yiq-rā bə-šêm JHWH yim-mā-lêṭ;
Hebrew: וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט
English: And it shall come to pass anyone who[that] shall call on the name JHWH shall be delivered.
Degenen die zijn naam aanroepen zullen gered worden.
Daardoor erkennen zij hem als souvereine almachtige God.
Waarbij ook dit in aanmerking genomen dient te worden:
Johannes 14:6b Niemand komt tot de Vader dan door bemiddeling van mij [Jezus].
"Redding hebben wij te danken aan onze God, die op de troon is gezeten, en aan het Lam” (Openbaring 7:10b).